Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

DEIZE

Diçionäio italian-zeneise

azzurro

agg.
  1. di colore simile a quello del cielo limpido

    bleuçê [bløːˈseː]

    çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]

    turchin [tyrˈkiŋ]

    Luisa ha gli occhi azzurri come sua madre

    a Luisa a l’à i euggi bleuçê comme seu moæ

  2. detto di cielo

    bleu [ˈbløː]

    çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]

    turchin [tyrˈkiŋ]

    dopo due giorni di pioggia il cielo è tornato azzurro e sereno

    dòppo doî giorni d’ægua o çê o l’é tornou bleu e sen

s. m.
  1. colore simile a quello del cielo limpido

    bleuçê [bløːˈseː]

    bleu [ˈbløː]

    çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]

    cô de çê [ˈkuː de ˈseː]

    ha verniciato il mobile d’azzurro

    o l’à vernixou o mòbile de bleuçê

  2. rif. al cielo: colore di quando è limpido

    bleu [ˈbløː]

    çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]

    turchin [tyrˈkiŋ]

    l’azzurro del cielo mi rilassa

    o bleu do çê o me carma

  3. smalto araldico che corrisponde al blu

    azuro [aˈzyːru]

    d’argento, alla croce d’azzurro

    d’argento, a-a croxe d’azuro

Arregòrdo

Il termine genovese bleu indica il “blu” in tutte le sue sfumature, compreso l’azzurro. Per specificare con maggiore precisione l’azzurro si ricorre a voci come bleuçê lett. “blu cielo”, çeleste “celeste”, turchin “turchino” o cô de çê “colore del cielo”.

Quando si fa riferimento all’azzurro del cielo in un contesto in cui compare già çê, al posto di bleuçê si preferisce il più generico bleu per evitare la ripetizione.

Pe saveine de ciù

Sostituçion de -ç- con -c- italianizzante

A-a giornâ d’ancheu l’é assæ commun, mascime inta lengua parlâ informale, a sostituçion de forme zeneixi in -ç- con quelle italianizzante in -c-. S’attreuva donca, pe exempio, a forma viaxa çentro [ˈseŋtru] sostituia con l’italianiximo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] sostituio con certo [ˈtʃɛːrtu], etc.

Inte sto diçionäio, ascì pe promeuve o repiggio de forme viaxe, se repòrta quelle con -ç-, consciderou ascì che graficamente non en tanto despæge da quelle che de vòtte peuan avei ciù tanta diffuxon e che donca non portian à de difficoltæ de lettua manco pe chi o l’é avviou a-e forme italianizzante.

In accòrdio con critëio, s’é stabilio de trascrive e presentâ con -ç- ascì quelle forme che inta prononçia presentan, a-o manco storicamente, a realizzaçion -[s]- incangio de -[tʃ]- d’origine italianizzante, comme proçesso [pruˈsɛsˑu] respetto à processo [pruˈtʃɛsˑu] ò soçietæ [susjeˈtɛː] respetto à societæ [sutʃeˈtɛː], ben che inta deuvia generale a prononçia co-a consonante affricâ a segge ancheu ciù frequente; o mæximo critëio o vâ pe-i imprestiti da de atre lengue comme biçicletta [bisiˈkletˑa] (< da-o franseise bicyclette [bisiˈklɛt]).

Plurali di feminin in -e

I sostantivi e i aggettivi feminin che terminan in -e restan invariæ a-o plurale, e mantëgnan unna forma ciù vexiña à quella da declinaçion originäia latiña respetto a-i equivalenti italien. S’avià donca unna ciave > doe ciave < duae claves e unna noxe > træ noxe < tres nuces. E forme di plurali in -i, comme ciavi e noxi, sono di italianiximi ben ben spantegæ, mascime inte äie urbañe.

Fan ecceçion i feminin in -eise, a quæ forma plurale a l’é da tempo in -eixi comme pe-o mascolin: unna zeneise > dötræ zeneixi.

Declinaçioin

m. s m. p f. s f. p
bleu bleu bleu bleu
bleuçê bleuçê bleuçê bleuçê
turchin turchin turchiña turchiñe