DEIZE
tornare in sé
-
riprendere conoscenza revegnî
[reveˈɲiː] (var. rinvegnî)1 con l’aria fresca è tornato in sé
con l’äia fresca o l’é revegnuo
-
riacquistare autocontrollo vegnî in sæximo
[veˈɲiː ŋ ˈsɛːʒimu] astallâse
[astaˈlaːse] dapprima ha alzato la voce, poi è tornata in sé
a-a primma a l’à criou, dapeu a l’é vegnua in sæximo
Learn more
1. Prefixes de-, des- and re-
As reported by E. G. Parodi, Studj Liguri, in «Archivio glottologico italiano», xiv, 1896, the Genoese prefixes de-, des- and re- lost the -e- and adopted the -i- due to the influence of Italian. For many decades now indeed difende, discorrî, risponde, etc. have replaced defende, descorrî, responde, etc. in spoken language. The forms with -e- are, however, still widely attested in literary written language. In this dictionary, given its primarily didactic purposes (also aimed at recovering some of the more genuine forms, whenever they may interest users), only the forms with -e- are reported. The Italianized forms with -i- are nevertheless to be considered perfectly legitimate.
Conjugations
astallâ
Indicative
Present
- mi astallo
- ti t’astalli
- lê o/a l’astalla
- niatri astallemmo
- viatri astallæ
- liatri astallan
Imperfect
- mi astallava
- ti t’astallavi
- lê o/a l’astallava
- niatri astallavimo
- viatri astallavi
- liatri astallavan
Future
- mi astalliò
- ti t’astalliæ
- lê o/a l’astallià
- niatri astalliemo
- viatri astalliei
- liatri astallian
Subjunctive
Present
- che mi astalle
- che ti t’astalli
- che lê o/a l’astalle
- che niatri astallemmo
- che viatri astallæ
- che liatri astallan
Imperfect
- che mi astallesse
- che ti t’astallesci
- che lê o/a l’astallesse
- che niatri astallescimo
- che viatri astallesci
- che liatri astallessan
Conditional
- mi astallieiva/astalliæ
- ti t’astalliësci
- lê o/a l’astallieiva/astalliæ
- niatri astalliëscimo
- viatri astalliësci
- liatri astallieivan/astalliæn
Imperative
- astalla ti!
- astallemmo niatri!
- astallæ viatri!
Past participle
- m. s. astallou
- m. p. astallæ
- f. s. astallâ
- f. p. astallæ
Gerund
- astallando
revegnî
Indicative
Present
- mi revëgno
- ti ti revëgni
- lê o/a revëgne/reven
- niatri revegnimmo
- viatri revegnî
- liatri revëgnan
Imperfect
- mi revegniva
- ti ti revegnivi
- lê o/a revegniva
- niatri revegnivimo
- viatri revegnivi
- liatri revegnivan
Future
- mi revegniò
- ti ti revegniæ
- lê o/a revegnià
- niatri revegniemo
- viatri revegniei
- liatri revegnian
Subjunctive
Present
- che mi revëgne
- che ti ti revëgni
- che lê o/a revëgne
- che niatri revegnimmo
- che viatri revegnî
- che liatri revëgnan
Imperfect
- che mi revegnisse
- che ti ti revegnisci
- che lê o/a revegnisse
- che niatri revegniscimo
- che viatri revegnisci
- che liatri revegnissan
Conditional
- mi revegnieiva/revegniæ
- ti ti revegniësci
- lê o/a revegnieiva/revegniæ
- niatri revegniëscimo
- viatri revegniësci
- liatri revegnieivan/revegniæn
Imperative
- revëgni ti!
- revegnimmo niatri!
- revegnî viatri!
Past participle
- m. s. revegnuo
- m. p. revegnui
- f. s. revegnua
- f. p. revegnue
Gerund
- revegnindo
vegnî
Indicative
Present
- mi vëgno
- ti ti vëgni
- lê o/a vëgne/ven
- niatri vegnimmo
- viatri vegnî
- liatri vëgnan
Imperfect
- mi vegniva
- ti ti vegnivi
- lê o/a vegniva
- niatri vegnivimo
- viatri vegnivi
- liatri vegnivan
Future
- mi vegniò
- ti ti vegniæ
- lê o/a vegnià
- niatri vegniemo
- viatri vegniei
- liatri vegnian
Subjunctive
Present
- che mi vëgne
- che ti ti vëgni
- che lê o/a vëgne
- che niatri vegnimmo
- che viatri vegnî
- che liatri vëgnan
Imperfect
- che mi vegnisse
- che ti ti vegnisci
- che lê o/a vegnisse
- che niatri vegniscimo
- che viatri vegnisci
- che liatri vegnissan
Conditional
- mi vegnieiva/vegniæ
- ti ti vegniësci
- lê o/a vegnieiva/vegniæ
- niatri vegniëscimo
- viatri vegniësci
- liatri vegnieivan/vegniæn
Imperative
- vëgni ti!
- vegnimmo niatri!
- vegnî viatri!
Past participle
- m. s. vegnuo
- m. p. vegnui
- f. s. vegnua
- f. p. vegnue
Gerund
- vegnindo
Bibliography
- G. Casaccia, Dizionario genovese-italiano. Seconda edizione accresciuta del doppio e quasi tutta rifatta, Tip. di G. Schenone, 1876
- G. Frisoni, Dizionario moderno genovese-italiano e italiano-genovese, A. Donath, 1910
- F. Noberasco, Piccolo vocabolario marinaresco italiano-savonese, Tipografia savonese, 1934
- E. Ferrero, I gerghi della malavita dal ’500 a oggi, Mondadori, 1972
- VPL III = G. Petracco Sicardi (ed. by), F. Toso (ed. by), Vocabolario delle parlate liguri. III: N-S, Consulta ligure, 1990
- F. Toso, Grammatica del genovese. Varietà urbana e di koinè, Le Mani, 1997
- VPL 2-II = M. Cuneo (ed. by), G. Petracco Sicardi (ed. by), Vocabolario delle parlate liguri. Lessici speciali 2-II. Mare, pesca e marineria, Consulta ligure, 1997
- F. Toso, “Il tabarchino. Strutture, evoluzione storica, aspetti sociolinguistici.”, in Il bilinguismo tra conservazione e minaccia. Esempi e presupposti per interventi di politica linguistica e di educazione bilingue, ed. by A. Carli, FrancoAngeli, 2004
- C. Olivari, Zeneize riso ræo. Vocabolario genovese-italiano italiano-genovese, Liberodiscrivere, 2006
- F. Toso, Piccolo dizionario etimologico ligure, Zona, 2015
- S. Lusito, Aspetti teorici e pratici della redazione di un dizionario genovese-italiano della lingua contemporanea. Metalessicografia di una varietà romanza di koinè, Edizioni dell’Orso, 2025