Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

amichevole

agg.
  1. proprio di chi è amico

    da amigo [da aˈmiːɡu]

    da amixi [da aˈmiːʒi]

    lei mi ha guardato e io le ho fatto un sorriso amichevole

    lê a m’à ammiou e mi gh’ò fæto un fattoriso da amixi

  2. simpatico

    de bon incontro [de bun iŋˈkuŋtru]

    scimpatico [ʃiŋˈpatiku]

    accaparrante [akapaˈraŋte]1

    il custode è un uomo amichevole sulla sessantina

    o portê o l’é un òmmo de bon incontro in scî sciuscianta

  3. gentile

    corteise [kurˈtejze]2,3

    aggaibou [aɡajˈbɔw]

    galantin [ɡalaŋˈtiŋ]

    gli ho scritto una lettera molto amichevole per fargli gli auguri

    gh’ò scrito unna lettia ben ben corteise pe fâghe i ögui

Per saperne di più

1. Plurali dei femminili in -e

I sostantivi e gli aggettivi femminili che terminano in -e rimangono invariati al plurale, mantenendo una forma più vicina a quella della declinazione originale latina rispetto agli equivalenti italiani. Si ha quindi unna ciave > doe ciave < duae claves “due chiavi” e unna noxe > træ noxe < tres nuces “tre noci”. Le forme dei plurali in -i, come ciavi e noxi, sono italianismi ampiamente diffusi soprattutto nelle aree urbane. Fanno eccezione i femminili in -eise, la cui forma plurale è ormai -eixi come per il maschile: unna zeneise > dötræ zeneixi “alcune genovesi”.

2. Plurali dei termini in -eise, -aise e -ase/-aso

I termini in -eise formano il plurale in -eixi: zeneise “genovese” > zeneixi. I termini in -aise formano il plurale in -aixi: paise “paese” > paixi. I termini in -ase e quelli in -aso formano il plurale in -axi: ase “asino” > axi; naso “naso” > naxi.

3. Pronuncia e grafia della -s- intervocalica

In genere in genovese, la -s- fra vocali si legge come s sonora, -[z]-, in conformità con l’etimologia e con la convenzione adottata in tutte le lingue romanze che possiedono questo suono, come in reusa [ˈrøːza] (italiano, catalano e portoghese “rosa”, francese “rose”), casa [ˈkaːza] (italiano, catalano e portoghese “casa”) e sposâ [spuˈzaː] (italiano “sposare”, catalano “esposar”, francese “épouser”). Per certe parole, soprattutto a causa della mancanza di una regolamentazione definitiva sulla scrittura del genovese, si sono diffuse storicamente e coesistono tuttora grafie contrastanti in cui questo suono è rappresentato con -z-, come zeneize [zeˈnejze] “genovese”, creuza [ˈkrøːza] “stradina fra due muri” e cazann-a/cazaña [kaˈzaŋˑa] “cliente”. In questo dizionario, in conformità con le regole del genovese scritto adottate in molti altri contesti, questi termini vengono scritti secondo i parametri della regola generale enunciata qui sopra (cioè zeneise, creusa, casaña). Del resto, grafie del tipo zeneize giustificherebbero anche grafie eccentriche come caza [ˈkaːza] “casa” o nazo [ˈnaːzu] “naso”, che vanno invece scritte casa, naso. Davanti a una vocale lunga segnata con i due punti, la -s- si legge tuttavia sorda, -[s]-, come nell’italiano sole: cäsiggion [kaːsiˈdʒuŋ] “gambo del fungo”, cösa [ˈkɔːsa] “cosa”, fäso [ˈfaːsu] “falso”, pösâ [pɔˈsaː] “posare”. Le uniche eccezioni in cui occorre scrivere -z- sono dettate ancora una volta dall’etimologia: mezo [ˈmeːzu] “mezzo” < medju(m), caize [ˈkajze] “caligine” < *calige(m), strazzetto [straˈzetˑu] “stradina suburbana” < ex trajectu(m).

Declinazioni

m. s m. p f. s f. p
accaparrante accaparranti accaparrante accaparrante
aggaibou aggaibæ aggaibâ aggaibæ
corteise corteixi corteise corteixi
galantin galantin galantiña galantiñe
scimpatico scimpatichi scimpatica scimpatiche
Even though you’re on the English version of the website, the DEIZE dictionary is an Italian-Ligurian dictionary – as such, the contents of these pages are written in Italian.