Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

arnese

m. n.
  1. attrezzo

    arneise [arˈnejze] (var. asneise)1,2

    il falegname tiene gli arnesi da lavoro nella sua officina

    o bancâ o tëgne i arneixi da travaggio into seu louëio

    per riparare la bici ho bisogno di un arnese speciale

    pe dâ recatto a-a biçicleta me serve unn’arneise particolâ

  2. oggetto indeterminato

    angæzo [aŋˈɡɛːzu]

    cöso [ˈkɔːsu]

    ho trovato un arnese strano in soffitta, chissà a cosa servirà

    ò trovou un angæzo stranio in sciô soieu, chisà pe cös’o servià

    ogni volta che ci vediamo, ha sempre un qualche nuovo arnese tecnologico

    tutte e vòtte che se veddemmo, o l’à delongo un neuvo angæzo tecnològico

Notes

La forma regolare del plurale di angæzo è angæzi, ma è diffusa anche la forma angæxi.

Learn more

1. Plurals of terms in -eise, -aise and -ase/-aso

Terms in -eise form the plural in -eixi: zeneise “Genoese” > zeneixi. Terms in -aise form the plural in -aixi: paise “country” > paixi. Terms in -ase and those in -aso form the plural in -axi: ase “donkey” > axi; naso “nose” > naxi.

2. Pronunciation and spelling of the intervocalic -s-

In general, in Genoese the -s- between vowels is pronounced as voiced s, -[z]-, in accordance with etymology and with the convention adopted in all Romance languages that possess this sound, as in reusa [ˈrøːza] (Italian, Catalan and Portuguese “rosa”, French “rose”), casa [ˈkaːza] (Italian, Catalan and Portuguese “casa”) and sposâ [spuˈzaː] (Italian “sposare”, Catalan “esposar”, French “épouser”). For certain words, chiefly owing to the lack of definitive standardisation in the writing of Genoese, contrasting spellings have historically spread and still coexist in which this sound is represented by -z-, as in zeneize [zeˈnejze] “Genoese”, creuza [ˈkrøːza] “narrow lane between two walls” and cazann-a/cazaña [kaˈzaŋˑa] “customer”. In this dictionary, in accordance with the rules of written Genoese adopted in many other contexts, such terms are spelled according to the parameters of the general rule stated above (i.e. zeneise, creusa, casaña). Spellings of the type zeneize, moreover, would also justify eccentric forms such as caza [ˈkaːza] “house” or nazo [ˈnaːzu] “nose”, which must instead be written casa, naso. Before a long vowel marked with a colon, however, the -s- is pronounced voiceless, -[s]-, as in Italian sole: cäsiggion [kaːsiˈdʒuŋ] “mushroom stem”, cösa [ˈkɔːsa] “thing”, fäso [ˈfaːsu] “false, fake”, pösâ [pɔˈsaː] “to lay, to place”. The only exceptions requiring the spelling -z- are once again dictated by etymology: mezo [ˈmeːzu] “half” < medju(m), caize [ˈkajze] “mist” < *calige(m), strazzetto [straˈzetˑu] “suburban lane” < ex trajectu(m).

Declensions

m. s m. p
arneise arneixi
cöso cösci