DEIZE
edicola
-
chiosco per la vendita di giornali e riviste giornalâ masc.
[dʒurnaˈlaː]1 butega da giornali
[byˈteːɡa da dʒurˈnaːli] ~ [biˈteːɡa da dʒurˈnaːli]2 casòtto da giornali masc.
[kaˈzɔtˑu da dʒurˈnaːli] in edicola avevano finito i biglietti dell’autobus
inta butega da giornali aivan finio i biggetti de l’autobo
-
piccola struttura con immagine o statua sacra niccio masc.
[ˈnitʃˑu] niccia
[ˈnitʃˑa] hanno restaurato l’edicola all’ingresso del paese
an dæto recatto a-o niccio à l’intrâ do paise
Per saperne di più
1. Nomi dei mestieri e sineddoche
Come in molte altre lingue, anche in genovese il nome di chi esercita un determinato mestiere (soprattutto nell’ambito del commercio e dell’artigianato) può spesso essere utilizzato, per sineddoche, per indicare il luogo in cui tale mestiere viene praticato. In genovese questo fenomeno è ancora più esteso e generalizzato che in italiano. Così, ad esempio, i termini genovesi ciappaieu, pesciaieu e pesciâ “pescivendolo” possono rendere l’italiano pescheria, quando si intende il luogo in cui costoro esercitano la vendita della propria merce: son anæto da-o pesciâ pe accattâ trei etti de cämæ “sono andato in pescheria per comprare tre etti di calamari”. Lo stesso accade con termini come droghê “droghiere”, giornalâ “edicolante” o maxellâ “macellaio”: ò da passâ da-o droghê pe piggiâ un pö de succao “devo passare in drogheria a prendere un po’ di zucchero”; sto chì o l’é o segondo giornalâ ch’o særa into gio de un meise “questa è la seconda edicola che chiude nel giro di un mese”; quello maxellâ o no me fa ciù crensa “quella macelleria non mi fa più credito”.
2. Parole con [y/ɥ] in posizione atona
Per un numero ristretto di parole che presentano nel genovese urbano il passaggio da
Declinazioni
| m. s | m. p | f. s | f. p |
|---|---|---|---|
| — | — | butega | buteghe |
| casòtto | casòtti | — | — |
| giornalâ | giornalæ | giornalæa | giornalæe |
| — | — | niccia | nicce |
| niccio | nicci | — | — |