Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

eppure

cong.
  1. con valore avversativo

    e sciben [e ʃiˈbeŋ]

    ma [ma]

    però [peˈrɔ]

    era stanco, eppure continuava a lavorare

    o l’ea stanco e sciben o l’anava avanti à travaggiâ

  2. si può anche rendere con una congiunzione concessiva, talvolta rendendo necessaria una revisione sintattica

    con tutto che [kuŋ ˈtytˑu ke]1

    ascì ben che [aˈʃi ˈbeŋ ke]1

    ben che [ˈbeŋ ke]1

    mæximo se [ˈmɛːʒimu se]1

    sciben che [ʃiˈbeŋ ke]1

    ha preso un buon voto, eppure non aveva studiato

    o l’à piggiou un bello voto, ben ch’o no l’aiva studiou

    pioveva forte, eppure sono usciti lo stesso

    con tutto che ciuveiva fòrte, son sciortii o mæximo

  3. in frasi esclamative, per esprimere rimprovero, irritazione, sorpresa, ecc.

    ascì [aˈʃi] (var. ascie)2

    e scì che [e ˈʃi ke]

    eppure ci avevo fatto attenzione!

    ascì gh’aiva dæto a mente!

  4. come connettivo testuale, usato a inizio periodo o come inciso

    con tutto [kuŋ ˈtytˑu]

    sciben [ʃiˈbeŋ]

    à tutte e mainee [a ˈtytˑeː majˈneːe]

    à tutti i mòddi [a ˈtytˑiː ˈmɔdˑi]

    tutte e mainee [ˈtytˑeː majˈneːe]

    tutti i mòddi [ˈtytˑiː ˈmɔdˑi]

    aveva promesso di arrivare puntuale; eppure, si è presentato con mezz’ora di ritardo

    o l’aiva promisso d’arrivâ in ponto; con tutto, o s’é presentou con mez’oa de retardio

Per saperne di più

1. Locuzioni congiuntive (sci)ben che, mæximo se, ascì ben che e con tutto che

Le locuzioni congiuntive ben che, sciben che e mæximo se sono seguite dal verbo all’indicativo: ben che ciuveiva, m’é toccou sciortî “anche se pioveva, sono dovuto uscire”, sciben che quella menestra a no me gustava, me l’ò mangiâ “anche se quella minestra non mi piaceva, me la sono mangiata”, mæximo se no n’ei coæ, beseugna che ne dæ unna man d’aggiutto “anche se non ne avete voglia, occorre che ci diate una mano”. Ascì ben che e con tutto che possono reggere sia l’indicativo, sia il congiuntivo: ascì ben che m’ea ciù cao stâmene in cà, son anæto à quella festa “anche se avrei preferito rimanere a casa, sono andato a quella festa”, ascì ben che ô savescimo, no porriëscimo parlâne in ciæo “anche se lo sapessimo, non potremmo parlarne in pubblico”, con tutto che gh’emmo provou, no emmo posciuo fâghe cangiâ d’opinion “per quanto ci abbiamo provato, non siamo riusciti a fargli cambiare parere”, con tutto che gh’agge dæto avvertensa, o l’à vosciuo fâ de testa seu “nonostante lo abbia avvertito, ha voluto fare di testa propria”.

2. Variante con epitesi della vocale -e

Il termine può presentarsi anche con epitesi (ossia aggiunta finale) della vocale -e. Questo fenomeno, in genovese, riguarda perlopiù i monosillabi (come mi [ˈmi]mie [ˈmiːe] “io”, ti [ˈti]tie [ˈtiːe] “tu”, chì [ˈki]chie [ˈkiːe] “qui”, [ˈli]lie [ˈliːe] “lì”, scì [ˈʃi]scie [ˈʃiːe] “sì”, no [ˈnu]noe [ˈnuːe] “no”) e alcuni bisillabi (ascì [aˈʃi]ascie [aˈʃiːe] “anche”; coscì [kuˈʃi]coscie [kuˈʃiːe] “così”). Si verifica soprattutto quando la parola si trova al termine della catena fonica (quindi, in genere, a fine frase) e a fini essenzialmente enfatici. Si tratta quindi di un fenomeno tipico della lingua orale, che non ricorre in genere nei testi scritti (qualora, ovviamente, non intendano imitare il parlato). Decisamente raro, e ristretto perlopiù a talune aree, è il suo uso nei sostantivi in -on [ˈuŋ] (staçion [staˈsjuŋ]staçioñe [staˈsjuŋˑe] “stazione”) e nei participi in -ou (cantou [kaŋˈtɔw]cantoue [kaŋˈtɔwˑe] “cantato”).

Even though you’re on the English version of the website, the DEIZE dictionary is an Italian-Ligurian dictionary – as such, the contents of these pages are written in Italian.