licenziare
-
liçensiâ [liseŋˈsjaː] ~ [litʃeŋˈsjaː]
dâ o gio colloquiale [ˈdaː u ˈdʒiːu]
Conjugations
dâ
Past part. dæto
Ger. dando
- mi daggo
- ti ti dæ
- lê o/a dà
- niatri demmo
- viatri dæ
- lô dan
- mi dava
- ti ti davi
- lê o/a dava
- niatri davimo
- viatri davi
- lô davan
- mi daiò
- ti ti daiæ
- lê o/a daià
- niatri daiemo
- viatri daiei
- lô daian
- che mi dagghe
- che ti ti dagghi
- che lê o/a dagghe
- che niatri demmo
- che viatri dæ
- che lô daggan
- che mi desse
- che ti ti desci
- che lê o/a desse
- che niatri descimo
- che viatri desci
- che lô dessan
- mi daieiva/daiæ
- ti ti daiësci
- lê o/a daieiva/daiæ
- niatri daiëscimo
- viatri daiësci
- lô daieivan/daiæn
- danni ti
- ch’o/a dagghe lê
- demmo niatri
- dæ viatri
- daggan lô
liçensiâ
Past part. liçensiou
Ger. liçensiando
- mi liçensio
- ti ti liçensi
- lê o/a liçensia
- niatri liçensiemmo/liçensiemo
- viatri liçensiæ
- lô liçensian
- mi liçensiava
- ti ti liçensiavi
- lê o/a liçensiava
- niatri liçensiavimo
- viatri liçensiavi
- lô liçensiavan
- mi liçensiò
- ti ti liçensiæ
- lê o/a liçensià
- niatri liçensiemo
- viatri liçensiei
- lô liçensian
- che mi liçensie
- che ti ti liçensi
- che lê o/a liçensie
- che niatri liçensiemmo/liçensiemo
- che viatri liçensiæ
- che lô liçensian
- che mi liçensiesse
- che ti ti liçensiesci
- che lê o/a liçensiesse
- che niatri liçensiescimo
- che viatri liçensiesci
- che lô liçensiessan
- mi liçensieiva/liçensiæ
- ti ti liçensiësci
- lê o/a liçensieiva/liçensiæ
- niatri liçensiëscimo
- viatri liçensiësci
- lô liçensieivan/liçensiæn
- liçensia ti
- ch’o/a liçensie lê
- liçensiemmo/liçensiemo niatri
- liçensiæ viatri
- liçensian lô
Learn more
Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante
È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro [ˈseŋtru] “centro” sostituita con l’italianismo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certo” sostituito con certo [ˈtʃɛːrtu], ecc.
In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti.
In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso [pruˈsɛsˑu] “processo” rispetto a processo [pruˈtʃɛsˑu] o soçietæ [susjeˈtɛː] “società” rispetto a societæ [sutʃeˈtɛː], nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (< dal francese bicyclette [bisiˈklɛt]).