Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

metro

m. n.
  1. unità di misura della lunghezza; strumento per misurarla

    metro [ˈmeːtru]

    la stanza è larga quattro metri

    a stançia a l’é larga quattro metri

  2. criterio di valutazione

    critëio [kriˈteːju]

    questo non è il metro giusto per giudicare il suo lavoro

    sto chì o no l’é o bon critëio pe giudicâ o seu travaggio

  3. unità di misura del verso

    mesua fem. [meˈzyːa]1

    metro [ˈmeːtru]

    questa poesia usa un metro regolare

    sta poexia a l’addeuvia unna mesua regolare

Learn more

1. Pronunciation and spelling of the intervocalic -s-

In general, in Genoese the -s- between vowels is pronounced as voiced s, -[z]-, in accordance with etymology and with the convention adopted in all Romance languages that possess this sound, as in reusa [ˈrøːza] (Italian, Catalan and Portuguese “rosa”, French “rose”), casa [ˈkaːza] (Italian, Catalan and Portuguese “casa”) and sposâ [spuˈzaː] (Italian “sposare”, Catalan “esposar”, French “épouser”). For certain words, chiefly owing to the lack of definitive standardisation in the writing of Genoese, contrasting spellings have historically spread and still coexist in which this sound is represented by -z-, as in zeneize [zeˈnejze] “Genoese”, creuza [ˈkrøːza] “narrow lane between two walls” and cazann-a/cazaña [kaˈzaŋˑa] “customer”. In this dictionary, in accordance with the rules of written Genoese adopted in many other contexts, such terms are spelled according to the parameters of the general rule stated above (i.e. zeneise, creusa, casaña). Spellings of the type zeneize, moreover, would also justify eccentric forms such as caza [ˈkaːza] “house” or nazo [ˈnaːzu] “nose”, which must instead be written casa, naso. Before a long vowel marked with a colon, however, the -s- is pronounced voiceless, -[s]-, as in Italian sole: cäsiggion [kaːsiˈdʒuŋ] “mushroom stem”, cösa [ˈkɔːsa] “thing”, fäso [ˈfaːsu] “false, fake”, pösâ [pɔˈsaː] “to lay, to place”. The only exceptions requiring the spelling -z- are once again dictated by etymology: mezo [ˈmeːzu] “half” < medju(m), caize [ˈkajze] “mist” < *calige(m), strazzetto [straˈzetˑu] “suburban lane” < ex trajectu(m).

Declensions

m. s m. p f. s f. p
critëio critëi
mesua mesue
metro metri

Multi-word expressions

metro cubo, → metro quadrato.