DEIZE
tornare in sé
-
riprendere conoscenza revegnî
[reveˈɲiː] (var. rinvegnî)1 con l’aria fresca è tornato in sé
con l’äia fresca o l’é revegnuo
-
riacquistare autocontrollo vegnî in sæximo
[veˈɲiː ŋ ˈsɛːʒimu] astallâse
[astaˈlaːse] dapprima ha alzato la voce, poi è tornata in sé
a-a primma a l’à criou, dapeu a l’é vegnua in sæximo
Pe saveine de ciù
1. Prefisci de-, des- e re-
Comme mensunou da-o E. G. Parodi, Studj Liguri, inte «Archivio glottologico italiano», xiv, 1896, i prefisci zeneixi de-, des- e re- an perso a -e- e piggiou a -i- apreuvo à l’influensa de l’italian. L’é tante dexeñe d’anni defæti che difende, discorrî, risponde, etc. an piggiou o pòsto de defende, descorrî, responde, etc. inta lengua parlâ. E forme in -e- en à tutte e mainee ancon ben ben addeuviæ inta lengua scritta letteräia. Inte sto diçionäio, consciderou e finalitæ pe-o ciù didattiche che l’animan (che pontan ascì a-o repiggio de çerte forme ciù viaxe, se addescian l’interesse de casañe), se repòrta solo che e forme in -e-. E forme “italianizzæ” in -i- se peuan consciderâ à tutti i mòddi comme perfettamente legittime.
Coniugaçioin
astallâ
Indicativo
Presente
- mi astallo
- ti t’astalli
- lê o/a l’astalla
- niatri astallemmo
- viatri astallæ
- liatri astallan
Imperfetto
- mi astallava
- ti t’astallavi
- lê o/a l’astallava
- niatri astallavimo
- viatri astallavi
- liatri astallavan
Futuo
- mi astalliò
- ti t’astalliæ
- lê o/a l’astallià
- niatri astalliemo
- viatri astalliei
- liatri astallian
Conzontivo
Presente
- che mi astalle
- che ti t’astalli
- che lê o/a l’astalle
- che niatri astallemmo
- che viatri astallæ
- che liatri astallan
Imperfetto
- che mi astallesse
- che ti t’astallesci
- che lê o/a l’astallesse
- che niatri astallescimo
- che viatri astallesci
- che liatri astallessan
Condiçionale
- mi astallieiva/astalliæ
- ti t’astalliësci
- lê o/a l’astallieiva/astalliæ
- niatri astalliëscimo
- viatri astalliësci
- liatri astallieivan/astalliæn
Imperativo
- astalla ti!
- astallemmo niatri!
- astallæ viatri!
Partiçipio passou
- m. s. astallou
- m. p. astallæ
- f. s. astallâ
- f. p. astallæ
Gerundio
- astallando
revegnî
Indicativo
Presente
- mi revëgno
- ti ti revëgni
- lê o/a revëgne/reven
- niatri revegnimmo
- viatri revegnî
- liatri revëgnan
Imperfetto
- mi revegniva
- ti ti revegnivi
- lê o/a revegniva
- niatri revegnivimo
- viatri revegnivi
- liatri revegnivan
Futuo
- mi revegniò
- ti ti revegniæ
- lê o/a revegnià
- niatri revegniemo
- viatri revegniei
- liatri revegnian
Conzontivo
Presente
- che mi revëgne
- che ti ti revëgni
- che lê o/a revëgne
- che niatri revegnimmo
- che viatri revegnî
- che liatri revëgnan
Imperfetto
- che mi revegnisse
- che ti ti revegnisci
- che lê o/a revegnisse
- che niatri revegniscimo
- che viatri revegnisci
- che liatri revegnissan
Condiçionale
- mi revegnieiva/revegniæ
- ti ti revegniësci
- lê o/a revegnieiva/revegniæ
- niatri revegniëscimo
- viatri revegniësci
- liatri revegnieivan/revegniæn
Imperativo
- revëgni ti!
- revegnimmo niatri!
- revegnî viatri!
Partiçipio passou
- m. s. revegnuo
- m. p. revegnui
- f. s. revegnua
- f. p. revegnue
Gerundio
- revegnindo
vegnî
Indicativo
Presente
- mi vëgno
- ti ti vëgni
- lê o/a vëgne/ven
- niatri vegnimmo
- viatri vegnî
- liatri vëgnan
Imperfetto
- mi vegniva
- ti ti vegnivi
- lê o/a vegniva
- niatri vegnivimo
- viatri vegnivi
- liatri vegnivan
Futuo
- mi vegniò
- ti ti vegniæ
- lê o/a vegnià
- niatri vegniemo
- viatri vegniei
- liatri vegnian
Conzontivo
Presente
- che mi vëgne
- che ti ti vëgni
- che lê o/a vëgne
- che niatri vegnimmo
- che viatri vegnî
- che liatri vëgnan
Imperfetto
- che mi vegnisse
- che ti ti vegnisci
- che lê o/a vegnisse
- che niatri vegniscimo
- che viatri vegnisci
- che liatri vegnissan
Condiçionale
- mi vegnieiva/vegniæ
- ti ti vegniësci
- lê o/a vegnieiva/vegniæ
- niatri vegniëscimo
- viatri vegniësci
- liatri vegnieivan/vegniæn
Imperativo
- vëgni ti!
- vegnimmo niatri!
- vegnî viatri!
Partiçipio passou
- m. s. vegnuo
- m. p. vegnui
- f. s. vegnua
- f. p. vegnue
Gerundio
- vegnindo
Bibliografia
- G. Casaccia, Dizionario genovese-italiano. Seconda edizione accresciuta del doppio e quasi tutta rifatta, Tip. di G. Schenone, 1876
- G. Frisoni, Dizionario moderno genovese-italiano e italiano-genovese, A. Donath, 1910
- F. Noberasco, Piccolo vocabolario marinaresco italiano-savonese, Tipografia savonese, 1934
- E. Ferrero, I gerghi della malavita dal ’500 a oggi, Mondadori, 1972
- VPL III = G. Petracco Sicardi (à c. de), F. Toso (à c. de), Vocabolario delle parlate liguri. III: N-S, Consulta ligure, 1990
- F. Toso, Grammatica del genovese. Varietà urbana e di koinè, Le Mani, 1997
- VPL 2-II = M. Cuneo (à c. de), G. Petracco Sicardi (à c. de), Vocabolario delle parlate liguri. Lessici speciali 2-II. Mare, pesca e marineria, Consulta ligure, 1997
- F. Toso, «Il tabarchino. Strutture, evoluzione storica, aspetti sociolinguistici.», inte Il bilinguismo tra conservazione e minaccia. Esempi e presupposti per interventi di politica linguistica e di educazione bilingue, à c. de A. Carli, FrancoAngeli, 2004
- C. Olivari, Zeneize riso ræo. Vocabolario genovese-italiano italiano-genovese, Liberodiscrivere, 2006
- F. Toso, Piccolo dizionario etimologico ligure, Zona, 2015
- S. Lusito, Aspetti teorici e pratici della redazione di un dizionario genovese-italiano della lingua contemporanea. Metalessicografia di una varietà romanza di koinè, Edizioni dell’Orso, 2025