Ambrogio Conti (18th cent.)
Abbot Conti is one of the minor authors of the 18th century. He was friends with De Franchi, with whom he exchanged letters, containing advice and sometimes discussions in verse. He collaborated on the translation of Jerusalem Delivered, while, on his own, he was more of an occasional poet. In this letter in verse addressed to De Franchi, he lets off steam by complaining about his role as a tutor in a patrician family that provides him with food in exchange for a great deal of extra duties that relegate him to undue servitude. From this situation, Conti draws the pretex for some reflections on the life of man from birth to old age.
From Ro villezzo de l’Invrea
In questo romitægo de l’Invrea
mi me ne staggo comme un nacoreto,
e comme ri forsaddi là in galea
sciù ro sezze isorao de l’arfabeto.
E per dîve appontin ra bella vitta
che me tocca de fâ penosa e drua
(ah, che in pensâghe sciù ro coeu m’aggritta)
direi se se peu dâ sciòrte ciù crua.
Nasce l’òmmo, figgioeu lê s’alimenta:
cresce frosciao da bòtte e da menasse;
cresciuo, poverin, saggia e reventa:
vegio pòi l’é ammuggiao comme re strasse.
In quâ se veugge de ste etæ piggiæme,
ò ciù desgraçie che non à ro gancio.
Da ra testa à ri pê consideræme,
son chì attaccao per l’aria comme un rancio.
N’imbugatto ri prævi e ri arçiprævi!
Cöse me stan à vende re sanfòrnie?
À chi dixe: - Bon tempo o l’é dri prævi -
ghe dareivo un diavo pe re còrne.
Nasciuo, mæ moære me bruttò ro læte,
coscì, dætome in man de quest’e quelle,
poei pensâ quante cöse averan fæte
per conservâ questa mæ boña pelle.
Cresciuo, me mandòn subito à ra scoeura,
e lì bòtte e cavalli à tutto pasto;
ammermâme ra biava e ra scaggioeura,
e pòi restâ de ciù ase da basto.
Poeuscia in etæ che l’òmmo scialla e gòve,
dra mæ vitta ò avuo à fâ sempre strallera.
comme appointo se foisse in cû à Giòve,
ro mæ vive l’é stæ unna galera.
Aora che m’avvexiño à ri sciscianta
che dîve ri mæ anni no ò vergoeugna,
sento che ra çigara ciù a no canta
e vaggo deventando unna çigoeugna.
Me tocca reventâ. fâ ro scovasso,
andâ, vegnî, forbî, fâ un pö de tutto,
lasciâme fâ re ficchi int’ro mostasso,
e vive comme vive un ferrabutto.
Tanto che se ra musa intr’esti guai
non me tegnisse un pöco sollevao,
morreiva ogn’ora, e non morræ zoeumai,
ò morrendo morræ da desperao.
Amigo, za che lezze de natura
permette à doî ciù cari e streiti amixi
poreise inte qualonque congiontura
pëtenâ l’un con l’atro ri barbixi.
Con tutta confidensa questo sfoeugo
fasso con voî, sciô Steva, perché tenero
sò ch’ei ro coeu, e m’ei in quello loeugo,
e comme un atro mi ve stimmo e venero.
Per resciorâme in questo purgatoeurio
dæme noeuva de voî, fæme doe rimme
ò fæ che aspresce l’ore dro reloeurio
tanto che no m’afflizze ciù e me limme.
Italian translation
In questo romitaggio dell’Invrea
io me ne sto come un anacoreta
e, come i forzati della galea,
isolato sul seggio dell’alfabeto.
E per dirvi appuntino la bella vita
che mi tocca di fare penosa e rude,
(ahi, che a pensarci il cuore mi si raggrinzisce)
direte se vi può essere sorte più dura.
L’uomo nasce: da fanciullo si alimenta,
cresce tormentato da botte e da minacce;
una volta cresciuto, poverino, soffre e s’affanna;
da vecchio poi viene buttato là come stracci.
Prendetemi in qual si voglia di queste età,
ho più disgrazie che non abbia il gancio,
consideratemi dalla testa ai piedi,
sono qui attaccato per aria come un’amaca.
Che m’importa di preti ed arcipreti!
Che frottole mi stanno a vendere?
A chi dice: – i preti se la spassano –
gli tirerei un diavolo per le corna.
Quando nacqui mia madre perse il latte,
così mi diede in mano a questa e a quella:
potete pensare quanto si saranno date da fare
èer conservare questa mia povera pelle.
Cresciuto, mi mandarono subito a scuola,
e lì, botte e frustate tutti i momenti,
diminuirmi la biada e la scagliola,
e in più restare asino da basto.
Poi, nell’età che l’uomo si diverte
della mia vita ho sempre dovuto fare strame,
proprio come se fossi in culo a Giove
il mio vivere è stato una galera.
Adesso che mi avvicino ai sessanta
e non mi vergogno a dirvi i miei anni
sento che la cicala più non canta
e sto diventando una cicogna.
Mi tocca arrabattarmi, fare lo spazzino,
andare, venire, pulire, fare un po’ di tutto
lasciarmi prendere in giro apertamente
e vivere come vive un disgraziato.
Tanto che se la Musa in questi guai
non mi tenisse un poco sollevato,
morrei ognora e non morirei mai,
o morendo morrei da disperato.
Amico, giacché la legge di natura
permette a due più cari e stretti amici
di potersi in qualunque congiuntura
di pettinarsi a vicenda i baffi,
con tutta confidenza questo sfogo
faccio con voi, signor Stefano, perché so
che avete il cuore tenero e in esso mi conservate
e vi stimo e venero come un altro me stesso.
Per ristorarmi in questo purgatorio
datemi dunque notizie, fatemi due rime,
oppure fate che l’orologio affretti le ore,
che non mi affligga, né mi tormenti più.