Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Carlo Costa (1919–2000)

Presented by Alessandro Guasoni

Among those who in some way worked for the preservation of the Ligurian language, one cannot forget the name of Carlo Costa from Chiavari. He was a professor of literature and history with many interests, who founded in his city numerous organizations, associations, and societies, not the least of which was the O Castello society for the preservation of local traditions. He was an intimist poet, deeply influenced by classical literature, and he published A stradda (1982), Canson antiga (1989), Comme l’öchin (1994). His translations into Ligurian from several Latin classics – such as Catullus, Tibullus, Horace – are of great interest, and were conducted with definite mastery of the subject.

O teu respio

Te ringraçio, Segnô, da mæ giornâ
fæta d’äia, de sô, d’ægua e de vento,
tra òive, vigna e pin e o triste, lento
moî de ’nna tæra antiga e abbandonâ.

Te ringraçio, Segnô, de sto laoâ
drento a-a natua, dovve te veddo e sento
ciù vivo, ciù vixin, ma ’n pö scontento
de quanto in tæra T’è piaxuo creâ.

L’é duo o mæ lou, e sensa fin, ma quando
me fermo à l’ombra e a-o fresco de ’n valletto
me pâ sentî tra i erboi o tò respio

e se in sciô lou, ch’o va pe mi pregando,
sento un merlo ciocciâ, sgreuâ un piccetto,
ammio o çê, pe fâ un sorriso à Dio.

Italian translation

Il tuo respiro

Ti ringrazio, Signore, della mia giornata
fatta d’aria, di sole, d’acqua, di vento,
tra olivi, vigna e pini e il triste, lento
morire d’una terra antica abbandonata.

Ti ringrazio, Signore, di questo lavorare
dentro alla natura, dove ti vedo e sento
più vivo, più vicino, ma un po’ scontento
di quanto in terra t’è piaciuto creare.

È duro il mio lavoro, e senza fine, ma quando
mi fermo all’ombra e al fresco d’un valloncello
mi pare di sentire tra gli alberi il tuo respiro

e se sul lavoro, che va per me pregando,
odo un merlo chioccolare, volare un pettirosso,
guardo il cielo per sorridere a Dio.

Pòrto d’erbe

Ò misso e reixe attorno à ste muagge,
– comme a lelloa – à sti seggi, à sti cianelli;
frusto guanti, stivæ, sappe, rastelli,
inte ’nna tæra tutta tarso e scagge;

ligo a-e carasse, con bäseu e piccagge,
faxeu, tomate, erbeggia; pe-i öxelli
in sce laituga, baxaicò, merelli
metto rê, spaghi, speggi e atre bagagge.

Vaddo p’erbe, talegue, radiccion,
crescion, bonòmmi, scixerboe, boraxi;
scerbo gramigna, leuggio, scioùa d’òrto;

çeño con ’n euvo e ’n pö de preboggion:
scòrdo do mondo coæ, bæghe, ravaxi
into refugio e a paxe do mæ pòrto.

Italian translation

Porto d’erbe

Misi le radici attorno a questi muri,
– come l’edera – a questi rialzi di terreno, a questi pianori;
consumo guanti, stivali, zappe, rastrelli,
in una terra tutta terreno friabile e scaglie;

lego ai pali, con rami di salice e fettucce,
fagioli, pomodori, piselli; per gli uccelli,
su lattuga, basilico, fragole,
metto reti, spaghi, specchi e altri arnesi.

Vado in cerca d’erbe, radicella, radicchio,
crescione, cicerbite, borragine;
estirpo gramigna, loglio, fioritura d’orto;

ceno con un uovo e un po’ di verdura bollita:
dimentico lo voglie le beghe, i trambusti del mondo
nel rifugio e nella pace del mio porto.

Mortalis nulla sine tempore vita

E passa o tempo e o se ne va a-a spedia,
e a-o trapassâ no gh’é rimedio ò scampo:
l’é unn’onda, ’n vento, a luxe l’è de’n lampo
che ti no â veddi ancon che l’é sparia;

e intanto a vitta o se ne porta via
comme à lasciâ pe neuva vitta o campo:
ombre sens’orma, passi sensa stampo,
nòtte stranie inte’n mondo d’armonìa.

Cöse l’é a vitta! ’N attimo: o presente;
tutto o resto memöia do passou
ò atteisa breve e tragica do dòppo.

Se no giastemmo e no domando tròppo,
scusa, Segnô, ma à cöse t’æ pensou
into fâ o tempo, e a vitta, e o mondo e a gente?

Italian translation

Non c’è vita mortale senza tempo

E passa il tempo e se ne va alla svelta,
e al trapassare non c’è rimedio o scampo:
è un’onda, un vento, è la luce d’un lampo
che ancora non vedi ed è già sparita;

e intanto si porta via la vita
come per lasciare il campo a nuova vita:
ombre senz’orma, passi senza impronta,
note stranite in un mondo d’armonia.

Che cos’è la vita! un attimo: il presente;
tutto il resto memoria del passato,
o attesa breve e tragica del dopo.

Se non bestemmio e non domando troppo,
scusa, Signore, ma a che pensavi
nel fare il tempo, e la vita, e il mondo e la gente?

Creddo

Creddo, Segnô. Anche se l’é un pö dua,
anche se à vòtte me parriæ ’nna föa,
’nna bella föa che, fïse ch’a no fïse,
a saiæ da inventâ. Beseugno antigo,
veuggia d’elevaçion, veuggia d’eterno
a-o tempo breve, a-o spaçio de st’inferno,
a-e misëie da tæra
da sempre in guæra tra matëia e spaçio.
À lumme da raxon, ciù che mistero,
’nna föa, ’nn’assurditæ,
ma pròpio perchè assurda, à sta veitæ
che no capiscio, che no intendo e veddo,
Segnô, mi creddo.

Italian translation

Credo

Credo, Signore, anche se è un po’ dura,
nche se a volte mi parrebbe una favola,
una bella fiaba che, se fosse che non fosse,
sarebbe da inventare. Bisogno antico,
voglia d’elevazione, voglia d’eterno
al tempo breve, allo strazio di quest’inferno,
alle miserie della terra
da sempre in guerra tra materia e spazio.
Al lume della ragione, più che un mistero,
una fiaba, un’assurdità,
ma proprio perché assurda, a questa verità
che non capisco, che non intendo e vedo,
Signore, io credo.

L’é l’oa

Ecco, se mette à sciöchi
ecco a maccaia
ch’a me fa soffocâ.
Coraggio, che l’é l’oa
de piggiâ o xeuo comme fa l’öchin,
de levâse da-o scheuggio,
tanto pe no fâ a fin
di zin e de patelle. E ae teise
e ferme à rezze o vento
pöi pe piggiâ respio
schiggiâ d’aa, doî corpi
e à ògni gio
ïsâse sempre ciù sorve a-o mainasso:
lasciâse in basso sproin, mòixi, franzenti
sentîse a-i venti libero, leggero…
sentîse – comme lê –
lontan da-a tæra e ciù vixin a-o çê.

Italian translation

È l’ora

Ecco si mette lo scirocco,
ecco l’aria umida
che mi fa soffocare.
Coraggio, ch’è l’ora
di prendere il volo come fa il gabbiano,
di levarsi dallo scoglio
per non fare la fine
dei ricci e delle patelle. Le ali tese
e ferme a reggere il vento,
poi, per prendere respiro,
scivolar d’ala, due colpi,
e a ogni giro
alzarsi sempre più sopra l’umidore dello scirocco:
lasciarsi in basso spruzzi, onde, frangenti,
sentirsi nei venti libero, leggero…
sentirsi – come lui –
lontano dalla terra e più vicini al cielo.

A stradda

A l’é ’nna stradda, questa, ch’a te pòrta
scia che ti â veuggi ò no ti â veuggi fâ,
ti n’aggi coæ ò no, e no l’impòrta
se ti te senti ben ò ti stæ mâ;

spesso a l’é curta, à vòtte a l’é un pò stòrta
e ti no â peu allonghî né addrissâ
ma, bella ò brutta, fàçile ò contòrta,
a no se stanca mai de fâte andâ.

À tutti quanti, intrando, a dà ’nna spòrta
de coæ, speranse, e dô da camallâ…
Dovv’a va? Da tò moæ. Tò moæ a l’é mòrta?
Giusto. Va’ avanti. Ti no peu sbaliâ.

Italian translation

La strada

È una strada, questa che ti porta
sia che tu la voglia o non la voglia percorrere,
che tu ne abbia voglia o no, e non importa
se ti senti bene, o se stai male;

spesso è breve, a volte è un po’ storta
e non la puoi allungare né raddrizzare
ma, bella o brutta, facile o contorta,
non si stanca mai di farti andare.

A tutti quanti, entrando dà una sporta
di voglie, speranze e dolore da portare…
Dove va? Da tua madre. Tua madre è morta?
Giusto. Vai avanti. Non puoi sbagliare.

Da Catullo

LXX

Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.

A dixe a dònna mæ: Mi no me sento
de fâ l’amô con atri che con ti,
manco fïse con Zove, o gran malemmo;

ma quanto dònna dixe à un pöveo scemmo
d’amante, se sa ben, va scrito lì
in sce l’ægua ch’a core ò adòsso a-o vento.

LXXXV

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Te veuggio ben e mâ. Comme peu ëse,
ti me domandi. Mi no ô sò, ma sento
che l’é coscì, e che me rödo drento.