Ettore Morteo (1874–?)
With his Rimme Arascine, Ettore Morteo gave rise in 1927 to a local tradition that continues to this day. In the most engaged part of the collection “melancholy tones prevail, expressed through an elegant environmental adaptation of themes beloved by late Romantic and decadent poetry”.[1].
[1] F. Toso, Letteratura genovese e ligure in genovese e nei dialetti locali, Le Mani, 2009.
U canta e raine
Zà da-i barcui u lûxe i primmi lûmmi
e intu silènsiu, inta tranquillitai,
de sta seiròna cina de prufûmmi,
se sènte e raine roche dai fussai.
Sta cantilena, ch’a nu cèssa mai,
a fa vegnì ina gran marincunia;
e du tempu passau, luntan urmai,
e memorie intu cheu vive a descìa.
Tûttu u rivive proppiu cumme allù;
tûttu u riturna ciairu inta memoria:
ogni vuxe de raina a l’æ ina storia;
a l’æ ina cuntentessa; a l’æ in durù;
a l’æ quarcösa che inta sò tristessa
a te cunforta cumme ina caressa.
Italian translation
Cantano le rane
Già dalle finestre splendono i primi lumi
e nel silenzio, nella tranquillità,
di questa sera piena di profumi,
si odono le rane roche dai fossati.
Questa cantilena, che non cessa mai,
fa venire una gran malinconia;
e del tempo passato, ormai lontano,
ridesta vive nel cuore le memorie.
Tutto rivive proprio come allora;
tutto ritorna chiaro nella memoria:
ogni voce di rana è una storia;
è una felicità, è un dolore;
è un qualcosa che nella sua tristezza
ti conforta come una carezza.
I giurni i passan grixi
I giurni i passan grixi cun lentessa
inte quell’apatia ch’a ne diven
da-a calma de stu mò tûttu dulcessa
da-a pòxe de stu çé sèmpre seren.
A levò st’umbra negra de tristessa,
ch’a èntra drèntu au cheu cumme in velen
ghe veu u surrisu de l’amù e a caressa;
ghe veu a pasciun ch’a nu cunusce fren;
ghe veu a bucchetta russa e prufûmò
de ina splèndida e zuvena creatûra;
ghe veu i bòxi che u sangue i fan zerò.
Ma apparì a nu se vegghe sta figûra
divina ch’a peu a vitta trasfurmò:
e l’existènsa a passa triste e scûra.
Italian translation
I giorni passano grigi
I giorni passano grigi con lentezza
in quell’apatia che giunge a noi
dalla calma di questo mare tutto dolcezza
dalla pace di questo cielo sempre sereno.
Per togliere quest’ombra nera di tristezza,
che entra nel cuore come un veleno
ci vuole il sorriso dell’amore e la carezza;
ci vuole la passione che non conosce freno;
ci vuole la boccuccia rossa e profumata
di una splendida e giovane creatura;
ci vogliono i baci che fanno gelare il sangue.
Ma non si vede comparire questa figura
divina che può trasformare la vita:
e l’esistenza passa triste e scura.
A torcia a ventu
Di pescaui ch’i vegnan da-e manate
za a primma borca â spiaggia a s’avvixina
E vuxe e i crii s’intressan cu e risate
de donne e di fiêui tütti â marina.
U gussu u tucca tæra; u gh’è in fermèntu
de gente ch’i se spuncian sciü l’arena;
in pescaù u l’assende a torcia a ventu
e u sciorte fêura a riscciairò sta scena.
I spiccan russe e schine, e teste, e facce,
into negrù da nêutte illüminai;
e in tæra i spunta longhe e strane macce,
ch’i pon e umbre di agnime dannai.
De lüna u sciorte in debule barlümme
tra e nivurasse accavallai dai venti;
e e sciamme russe i van tramezu ao fümme
spessu, sciü versu u çe cumme serpènti.
Intanti di fiêui e de pesciaire
ina vuxe cun l’autra a se cunfunde;
e a a razza du mò u se sènte ciaire
batte e ribatte sciü l’arena e unde.
Italian translation
La torcia a vento
Dei pescatori che vengono dalle manaide
già la prima barca si avvicina alla spiaggia:
le voci e le grida si intrecciano con le risate
delle donne e dei ragazzi tutti alla marina.
Il gozzo tocca terra; c’è un fermento
di persone che si accalcano sulla sabbia,
un pescatore accende la torcia a vento,
ed esce a rischiarare la scena.
Spiccano rosse le schiene, le teste, le facce,
nel buio della notte, illuminate,
e in terra spuntano lunghe e strane macchie,
che sembrano le ombre delle anime dannate.
Esce un debole barlume di luna
tra la nuvolaglia accavallata dai venti
e le fiamme rosse vanno in mezzo al fumo
spesso, su verso il cielo come serpenti.
Intanto dei ragazzi e delle mogli dei pescatori
le voci si confondono una con l’altra;
e presso la spiaggia del mare si odono chiare
le onde battere e ribattere sulla sabbia.