Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Filippo Angelo Castello (20th cent.)

Presented by Alessandro Guasoni

Little is known about Filippo Angelo Castello, who in 1930 published Zena, a Liguria e o sò folclorismo. Already from the title it is clear that the author did not want to go beyond a somewhat rhetorical celebration of local glories, beauties and characters. He was, however, opposed to the vulgarity and double entendres that were fashionable among dialectal poets of the time, and his sonnets are all very chaste. Occasionally there are also sustained and quite heartfelt lyrical verses to be found in his poetry, which are worthy of note, even in the evocation of facts and taverns and characters that seem very distant from us, although they date back not even a hundred years.

Da-o Sporcaccion

I

Inta stradda de Davide Ciosson,
quæxi vixin a-o Monte de Pietæ,
aloa gh’ea unna buttega: O Sporcaccion,
perché coscì ciammou, mi no saviæ.

Ô veddo co-o pensceo, e veddo ancon
a fila de seu töe, tutte allongæ
onte e bisonte, e a grande confuxon
de gente che mangiavan lì assettæ.

Pe tovaggeu gh’ea do papê sottî
de strassa, co-e forçiñe da stagnin
e gòtti da doî södi, ma sentî
beseugnava, che stòcche accomodou!
che bacilli co-a çioula e l’aggettin!
e che vin di Scheuggetti rinforsou!

II

E tutto o giorno a l’ea unna proçescion
de gente che gh’intrava pe mangiâ
sensa preteise, d’ògni condiçion
camalli ed impiegæ; e o l’ea un criâ:

’nna piccola de stòcche e unna porçion
co-i bacilli e co-a çioula ben mescciâ;
e un litro, ò mezo litro, do ciù bon
di Scheuggetti (s’intende) ò de Cônâ.

Spendeivi doe mottiñe co-o serviçio,
ò fòscia træ, se ghe spendeivi ancon
quarche atro gòtto, pe no perde o viçio,
ma l’òste o l’ea un bon òmmo da lödâ,
perché moindo, savei, lê, o Sporcaccion,
a seu fortuña o l’à lasciâ à l’uspiâ.

Italian translation

Dallo Sporcaccione

I

In via Davide Chiossone,
quasi vicino al Monte di Pietà,
c’era una volta una bottega: Lo Sporcaccione,
non so perché fosse così chiamato.

Lo vedo con il pensiero e rivedo
la sua fila di tavoli, allungate
unte e bisunte, e la grande confusione
di persone che mangiavano lì sedute.

Come tovaglioli c’erano dei fogli sottili
di carta straccia, con le forchette da stagnino
e bicchieri da due doldi, ma sentire
bisognava che stoccafisso accomodato!
Che favette con la cipolla e l’aglio!
E che vino degli Scoglietti rinforzato!

II

E tutto il giorno era una processione
di gente che vi entrava per mangiare
senza pretese, d’ogni condizione
camalli e impiegati; sempre uno sbraitare:

una porzione piccola di stoccafisso e una
con le fave secche e la cipolla ben mischiata;
e un litro, o mezzo litro, del migliore
degli Scoglietti (s’intende) o di Coronata.

Spendevate ottanta centesimi con il servizio,
o forse una lira e venti, se bevevate ancora
qualche altro bicchiere, per non perdere il vizio,
ma l’oste era un brav’uomo da lodare,
perché morendo, sapete, lui, lo Sporcaccione;
lasciò la sua fortuna all’ospedale.

Nervi

’Nna passeggiata bella, mäveggiosa,
longo e de d’ato a-o mâ, co-i scheuggettin,
che sciòrtan feua da l’ægua, e da-i giardin
l’ödô fresco de reuse e da mimosa.

E çê e mâ ve pan ’nna stessa cösa
tutta smeraldo e tutta celestin,
mentre resätan co-o sò verde i pin,
inta scena a ciù bella e a ciù grandiosa.

Gh’é a tore di Gropallo, e inti gorfetti
e gritte, i fouli e i zin ve fan l’amô
co-e patelle, co-e bouse e i laggionetti;

de d’ato gh’é i foresti à piggiâ o sô,
co-e gente che ve fan doî caroggetti…
un quaddro degno do ciù gran pittô!

Italian translation

Nervi

Una passeggiata bella, meravigliosa,
lungo e sopra il mare, con gli scogliettini
che escono dall’acqua, e dai giardini
l’odore fresco delle rose e della mimosa.

E cielo e mare vi paiono una stessa cosa
tutta smeraldo e tutta celestina,
mentre risaltano con il loro verde i pini,
nella scena più bella e più grandiosa.

C’è la torre Gropallo, e nei golfetti
granchi, favoli, ricci fanno l’amore
con le telline, le bavose e i ghiandoni;

di sopra ci sono gli stranieri a prendere il sole,
con la gente che fa due pettegolezzi…
un quadro degno del più gran pittore!

Notturno in sciô mâ de Söi

In mâ gh’é tanti e tanti margaitin
e tante stellettiñe abbrillantæ
dove a luña a ghe picca pròpio in pin
sciortindo tra doe nuvie ciù accostæ.

De barançelle comme tanti öchin
son lì à ninnâse perché voî l’ammiæ
mentre sciòrte inte l’ombra Portofin,
Camoggi e Rua de lummi pontezzæ.

E questi lummettin ne-a neutte scua
a-a vitta e non a-a mòrte fan pensâ
chì ne-a calma profonda da natua.

Da-a barchetta in scilençio tutto ammio,
stellette e margaitin ceuve in sciô mâ,
e penso e riconoscio e creddo in Dio.

Italian translation

Notturno sul mare di Sori

In mare ci sono tante e tante perline
e tante stelline luccicanti
dove la luna picchia proprio in pieno
uscendo tra due nuvole accostate.

Delle paranzelle come tanti gabbiani
sono lì a cullarsi perché voi le guardate
mentre escono dall’ombra Portofino,
Camogli e Ruta di lumi punteggiate.

E questi lumini nella notte scura
fanno pensare alla vita e non alla morte
qui nella calma profonda della natura.

Dalla barchetta in silenzio guardo tutto,
stellette e perline piovono sul mare,
e penso e riconosco e credo in Dio.

In Arbâ

Belle creuse d’Arbâ, piñe de sô,
e d’ombra ne-i recanti e belle scioî
de d’ato che spontavan d’ògni cô,
mi ve ricòrdo ancon! Me sovvegnî
comme o ricòrdo do mæ primmo amô;

co-e grigoe che scappavan chì e lì,
longo e miagette sgreuzze, con l’ödô
de ville donde andavimo à scorrî

e farfallette, e a-a seia gh’ea e ciæbelle
ch’impivan de lummetti l’äia scua,
mentre in ato luxivan tante stelle;
e se chinava a-o mâ, s’andava zu,
sempre in mezo do bello da natua:
– Belle creuse d’Arbâ, dove sei ciù?

Italian translation

In Albaro

Belle crose d’Albaro, piene di sole,
e d’ombra negli angoli e bei fiori
di sopra che spuntavano d’ogni colore,
io vi ricordo ancora! Mi tornate in mente
come il ricordo del mio primo amore;

le lucertole che scappavano qua e là,
lungo i muretti rozzi, con l’odore
delle ville dove andavamo a rincorrere

le farfallette, e la sera c’erano le lucciole
che riempivano di lumicini l’aria buia,
mentre in altro splendevano tante stelle,
e si scendeva al mare, si andava giù,
sempre in mezzo alla bellezza della natura;
– Belle crose di Albaro, dove siete più?

À Santa Cateriña da Zena

Sublime exempio de caitæ diviña
de fede, d’altruismo e de l’amô,
ti resti sempre, ò Santa Cateriña,
ne-a glöria eterna che te dà o Segnô.

Do ben e da pietæ ti t’ê a regiña,
che ti addoçivi à chi soffriva o dô,
e a magagna ciù grande e a ciù picciña
in ti a trovava o mæximo fervô.

A tò vitta a l’é stæta unna gran lòtta,
terribile e continua contra o mâ;
e a tò speuggia mortale e no corròtta

in sce l’artâ, vixin à Pammaton,
a veggia comme viva e vedde pâ
drento e corscie a tò angelica vixon.

Italian translation

A Santa Caterina da Genova

Sublime esempio di carità divina
di fede, di altruismo e dell’amore,
rimani sempre, o Santa Caterina,
nella gloria eterna che ti dà il Signore.

Del bene e della pietà sei la regina,
che addolcivi il dolore a chi soffriva,
e la magagna più grande e più piccola
in te trovava lo stesso fervore.

La tua vita fu una grande lotta,
terribile e continua contro il male;
e la tua spoglia mortale e incorrotta

sull’altare vicino a Pammatone,
veglia come viva e sembra vedere
nelle corsie la tua angelica visione.