Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Franco D’Imporzano (1940-2019)

Presented by Alessandro Guasoni

Franco D’Imporzano was a bank clerk, but he also devoted much of his life to the study and appreciation of the San Remo dialect. He was a theatrical author and actor, who published the plays L’umbra de Cleupatra (1971), E bügne du sciù Steva (1974) and, in collaboration with Nini Sappia, A s’ciürma do Tricche-Tracche performed by the Compagnia Stabile “Città di Sanremo”. As for poetry he published Deixe süneti aragiai e trei puemeti stravaganti (1979), Vedri d’aiga durse (1992) and A veja magìgura (1999). As a poet, D’Imporzano stood out, in his first publication, for his social and satirical engagement against the degraded state of society of his time, while in his second book he gave voice to a more bluntly lyrical, novel and persuasive vein.

Candu u sù…

Candu u sù u s’ciapa e prie
e e agurete
gianche de purve i curre in sci’uu maixé,
tüti i fussài i sun morti
e u s’ha intu cö ina suferensa arcana.
Ma a-a seira e rùndure
i surca l’aria in mile muvimenti
e a terra, muribunda p’uu caudu d’a giurnà,
a dà l’ürtimu sciau
ninà dau canti d’i uixeleti in festa.

Italian translation

Quando il sole

Quando il sole spacca le pietre
e le lucertole
bianche di polvere corrono sui muri a secco,
tutti i torrenti sono morti
e si sente in cuore una sofferenza arcana.
Ma alla sera le rondini
solcano l’aria in mille movimenti
e la terra, moribonda per il caldo della giornata,
emette l’ultimo respiro
cullata dai canti degli uccellini in festa.

Beatu chi…

Beatu chi vive aa giurnà,
u canta aa lüna, ae stele, ai gati inamurai,
u beve l’aiga dae bone funtane
e u s’adorme staséira
giasciandu fantasie
pe l’induman matin.

Italian translation

Beato chi…

Beato chi vive alla giornata,
canta alla luna, alle stelle, ai gatti innamorati,
beve l’acqua dalle buone fontane
e si addormenta stasera
masticando fantasie
per l’indomani mattina.

Vedri d’aiga durse…

Vedri d’aiga durse
int’e aguge de pin.

In diamante u garnisce u cö d’e sciure.

U èntra u sù framezu a trasparense
de cùture a föjame.

Brandelu de sognu assugnau
che daa memoria u se parte,
spediu, cuscì cume int’in sciau
u cröa in castelu de carte.

Italian translation

Vetri d’acqua dolce

Vetri d’acqua dolce
negli aghi di pino.

Un diamante guarnisce il cuore dei fiori.

il sole fra le trasparenze
di coltri a fogliame.

Brandello di sogno sognato
che dalla memoria si distacca,
rapido, così come in un fiato
crolla un castello di carte.

Ti murirai inseme

Ti murirai inseme aa sciorta
di töi sogni,
frügandute int’e stache
in serca de caicousa ch’u i ferme,
in lapisse, ina ciüma, in carbunsin,
pe scarabuciàne ün in sc’in tocu de papé.

Pöi ti dirai au Giüdisse
«U m’è mancau u tempu.
Lagiü (o lasciü) u mei primu penscieru,
u mei ciü grossu asciamu
l’è staitu chelu de gagnàme u pan».

Italian translation

Morirai insieme

Morirai insieme al gregge
dei tuoi sogni,
frugandoti nelle tasche
in cerca di qualcosa che li fermi,
una matita, una piuma, un carboncino,
per scarabocchiarne uno su di un pezzo di carta.

Poi dirai al Giudice
«Mi è mancato il tempo.
Laggiù (o lassù) il mio primo pensiero,
la mia più grande preoccupazione
è stato quello di guadagnarmi il pane».

A l’ho asgairau

A l’ho asgairau i mei giurni
scrivendu e lezendu puesie:
còuse inütili, periculuuse,
e da persune riche e aresciurae.

A nu me sun sentiu
de scurre soudi, pusissiun, cariera,
e u gh’é staitu
chi, rubandu a mé parte, u s’é ingrasciau.

U no vegnirà mai in guvernu aspertu
ch’u fasse in modu de inübì i suneti
a l’omu ch’o deve gagnàsse u pan?

Fiöi,
i tituli ch’a ve lasciu i sun chi.
Destacai e cedule cun parsimonia
e ajei pietà de vostru paire u balurdu.

Italian translation

Ho sciupato i miei giorni

Ho sciupato i miei giorni
scrivendo e leggendo poesie:
cose inutili, pericolose
e da persone ricche e sazie.

Non me la sono sentita
di rincorrere soldi, posizione, carriera,
e c’è stato
chi, rubando la mia parte, si è ingrassato.

Non verrà mai un governo intelligente
che faccia in modo di proibire i sonetti
all’uomo che deve guadagnarsi il pane?

Figli,
i titoli che vi lascio eccoli qua.
Staccate le cedole con parsimonia
e abbiate pietà di vostro padre il balordo.