Gianni Poli (1939)
Gianni Poli is a militant theater critic, essayist, playwright and translator (Molière, Artaud, Genet, Koltès, Vinaver, Vitez, Queneau, Louvet). His interests also include the esthetics and theater of the twentieth century, especially French. Amogst his essays: Jean Genet (Florence, 1973), La sperimentazione come assoluto (Florence, 1975), Spettacolo teatrale del Novecento (Turin, 1979), Teatro belga contemporaneo (Genoa, 1984), Marguerite Yourcenar (Milan, 1990), Raymond Queneau (Milan, 1996), Antonin Artaud. La poesia in scena (Genoa, 1997). His contributions to theatre in the Genoese language are made up of O pòrto de nuvie e do sô (1986) and A crava (1988). In the first play an emigrant returns to the city of his youth in search of his past and a meaning to his life, but finds onl ghosts and human wreckage. The second hints at the end of the rural world in the Ligurian hinterland, “as an almost totemic representation of the destiny that awaits a microcosm.”[1]
[1] F. Toso, La letteratura ligure in genovese e nei dialetti locali, Le Mani, Recco, 2009.
From O pòrto de nuvie e do sô, second act
Set in a thrift store, the play shows the old emigrant Marin, loaded with money – or at least, that’s what he lets people believe – who is searching for his lost youth in Genoa. A big doll named Luna has a strange resemblance with the daughter of the store owner, Angiolina, and awakens old memories in the emigrant. Angiolina’s boyfriend, Dilio, suggest to Marin he shold marry her, with the aim of profiting off of the old man and inheriting his money.
Scena ottava
Dilio, Françesco, Texo, Marin
Dilio assume l’atteggiamento sicuro di chi conduce il gioco.
Marin
(verso Luna e verso Dilio) Scì, finalmente ghe son. Unna dònna inte mæ brasse. O mondo, a zoentù, l’aviò con mi.
Françesco
Ma ti n’æ ancon coæ?
Texo
(accorata) Ma pensa se vegnisse zu sò moæ!
Marin
(continuando il suo progetto) Ghe n’é vosciuo, pe arrivâghe. Luña, me l’ò asseunnâ pe trent’anni. Oua a dev’ëse realtæ… Dilio, te paghiò. Ben. No t’aviæ da lamentâte.
Dilio
Me basta pöco. Quello chi conta, a l’é a seu feliçitæ.
Marin
No poeiva ëse tutto finio… Son ricco. O passou o peu tornâ.
Texo
No perdite coscì inte nuvie… No ti capisci che l’é sbaliou? Ch’a l’é tutta unn’inluxon?
Dilio
Scià l’aviâ a figgetta. E o segretto – o nomme – ghe ô pòsso dî: Angioliña.
Sgomento di Texo
Marin
S’accapisce. In derê no se peu andâ. Se o seunno o deve ëse realtæ, ch’o segge subito. (a Texo, che gli si fa incontro per supplicarlo a desistere) Ti, levite de chì! Oua che l’emmo arrangiâ, vattene d’inti pê! (a Dilio, impaziente) Angioliña, chi a l’é?
Dilio
Scià â veddià.
Texo
(implorando) No; lê, no.
Dilio
O mæ segretto, pe ëse sccetto fiña in fondo, o l’é che scià l’impare comme se fa à cortezzâ unna bella figgia. Basta un pö de… poexia (a Francesco) Seunna «Zena unna mattin».
Francesco, indeciso, esegue.
Luce su Dilio, che diventa protagonista: racconta l’incontro con Angiolina.
Dilio
L’anno passou, de frevâ, se me ricòrdo, o vinti, me pâ… (Marin si sistema a sedere, beato). L’ea freido? Creddo de scì, ma mi no ô sentivo. Eo eccitou… Çeleste, o çê, viovetta o mâ… Pe-e stradde, e scignoe passavan co-a pellissa… profummæ… mi cappòtto no ghe n’aiva, comme de stæ. Ödô de primmaveia, ödô de dònne belle, de feliçitæ… À questo ponto veddo unna figgetta, ch’a me vëgne incontro… deçisa (Angioliña arriva alla vetrina e vi sosta) Scì, a vegniva da mi (a Francesco) Fòrsa, co-a canson!
Scena nona
Stessi, più Nesto e Angioliña
Nesto
(entrando, soffia il vento dell’esterno) Scignoriña, scignoriña, scignoriña.
Angioliña
(entrando) Dilio! Cöse ti ghe fæ? T’aspëtavo, comme d’accòrdo. Eo za tutta bagnâ; son intrâ into bar pe assostâme…
Dilio
T’ò mandou à ciammâ. Se reçita o nòstro primmo incontro.
Angioliña
Chì? Coscì? Davanti a-a gente?
Dilio
Unna seiaña particolare… A l’é gente ch’a te veu ben (la prende per mano, la conduce al centro. Musica. Marino, sorpreso, nota la rassomiglianza tra la ragazza e Luna. Si siede.) Scignoriña.
Angioliña
T’ê timido, ô sò.
Dilio
Scià l’à visto, che bella mattinâ.
Angioliña
Demmose do ti, se fa ciù fito.
Dilio
Me pâ d’aveite za visto… À ballâ?
Angioliña
Imposcibile. (maliziosa) Staggo solo co-a mamà.
Dilio
Vëgni, andemmo a-i giardinetti. Là ammiemo o çê. (giro di danza)
Angioliña
Parlime de ti.
Dilio
Libero: no gh’ò ninte da fâ.
Angioliña
Che bello mestê!
Dilio
Fin ch’a dua, femmola duâ. Ma ti, ti gh’æ doî euggi che parlan. Dovve ti l’æ accattæ?
Angioliña
Me vëgnan da-o barba de mæ poæ.
Dilio
O colore… tanto strano, o vëgne çertamente da-a lontan…
Angioliña
Quello barba o l’aveiva tanto viaggiou… (giro di danza)
Dilio
(più rivolto al pubblico) E pöi, da quello mæximo giorno, l’é comensou i regalli.
Angioliña
Me ricòrdo quella vòtta che t’æ portou a gossa de gragneua.
Dilio le porge una scatoletta di fiammiferi (come quella della farfalla)
Dilio
Fanni fito.
Angioliña
(resta impacciata)
Dilio
Levite i guanti.
Angioliña
(facendo il gesto di togliersi i guanti) Òh, unna gossa de cristallo!
Dilio
Diamante… do çê!
Angioliña
Dovve ti l’æ piggiâ?
Dilio
No t’æ visto? Quella nuvia, appeña passâ, a l’à lasciou cazze unna collaña de questi granellin.
Angioliña
(ammirando la perla sul palmo della mano) No ghe n’é manco da l’orefice, chì derê.
Dilio
A se deslengua. Ti â beivi, ti.
Angioliña
(porgendo delicatamente la mano) Beivila ti.
Dilio prende la mano; rendendosi conto della tensione dei presenti, con voluttà insistita, beve.
Marin si alza di scatto.
Nesto
(sospirando) Scignoriña, scignoriña, scignoriña.
Marin
(gridando) A l’é lê! Questa a l’é a Luña! (Avanza, prende la mano alla ragazza; che, dall’altra, è ancora stretta da Dilio)
La musica si interrompe bruscamente. Buio.
Italian translation
Scena ottava
Dilio, Françesco, Texo, Marin
Dilio assume l’atteggiamento sicuro di chi conduce il gioco.
Marino
(verso Luna e verso Dilio) Sì, finalmente ci sono. Una donna nella mie braccia. Il mondo, la gioventù, li avrò con me.
Francesco
Ma ne hai proprio voglia?
Teresa
(accorata) Ma pensa se venisse giù sua madre!
Marino
(continuando il suo progetto) Ce n’è voluto, per arrivarci. Luna, me la sono sognata per trent’anni. Ora dev’essere realtà… Dilio, ti pagherò. Bene. Non avrai da lamentarti.
Dilio
Mi basta poco. Quello che conta, è la sua felicità.
Marino
Non poteva essere tutto finito… Sono ricco. Il passato può tornare.
Teresa
Non perderti così nelle nuvole… Non capisci che è sbagliato? Che è tutta un’illusione?
Dilio
Avrà la ragazzina. E il segreto – il nome – glielo posso dire: Angiolina.
Sgomento di Texo
Marino
Si capisce: indietro non si torna. Se il sogno deve essere realtà, che sia subito. (a Teresa, che gli si fa incontro per supplicarlo di desistere) Tu, togliti di qua! Ora che l’abbiamo sistemata, togliti dai piedi! (a Dilio, impaziente) Angiolina, chi è?
Dilio
La vedrà.
Teresa
(Implorando) No, lei no.
Dilio
Il mio segreto, per essere sincero fino in fondo, è che impari come si fa a corteggiare una bella ragazza. Basta un po’ di… poesia (a Francesco) Suona «Zena unna mattin».
Francesco, indeciso, esegue.
Luce su Dilio, che diventa protagonista: racconta l’incontro con Angiolina.
Dilio
L’anno scorso, a febbraio, se mi ricordo, il venti, mi pare… (Marin si sistema a sedere, beato). Faceva freddo? Credo di sì, ma io non lo sentivo. Ero eccitato… Celeste, il cielo, violetto il mare… Per le strade, le signore passavano con la pelliccia… profumate… io cappotto non ne avevo, come d’estate. Odore di primavera, odore di donne belle, de felicità… A questo punto vedo una ragazza, che mi viene incontro… decisa (Angiolina arriva alla vetrina e vi sosta) Sì, veniva da me (a Francesco) Forza, con la canzone!
Scena nona
Stessi, più Nesto e Angioliña
Nesto
(entrando, soffia il vento dell’esterno) Signorina, signorina, signorina.
Angiolina
(entrando) Dilio! Cosa ci fai? T’aspettavo, come d’accordo. Ero già tutta bagnata; sono entrata nel bar per ripararmi…
Dilio
T’ho mandata a chiamare. Si recita il nostro primo incontro.
Angiolina
Qui? Così? Davanti alla gente?
Dilio
Una serata particolare… È gente che ti vuole bene. (la prende per mano, la conduce al centro. Musica. Marino,sorpreso, nota la rassomiglianza tra la ragazza e Luna. Si siede.) Signorina…
Angiolina
Sei timido, lo so.
Dilio
Ha visto, che bella mattinata?
Angiolina
Diamoci del tu, si fa prima.
Dilio
Mi pare d’averti già visto… A ballare?
Angiolina
Impossibile. (maliziosa) Abito da sola con mia mamma.
Dilio
Vieni, andiamo ai giardinetti. Là guarderemo il cielo. (giro di danza)
Angiolina
Parlami di te.
Dilio
Libero: non ho niente da fare.
Angiolina
Che bel mestiere!
Dilio
Finché dura, facciamola durare. Ma tu hai due occhi che parlano. Dove li hai comprati?
Angiolina
Mi vengono dallo zio di mio papà.
Dilio
Il colore… tanto strano, viene certamente da lontano…
Angiolina
Quello zio aveva viaggiato molto… (giro di danza)
Dilio
(più rivolto al pubblico) E poi, da quello stesso giorno, sono cominciati i regali.
Angiolina
Mi ricordo quella volta che hai portato la goccia di grandine.
Dilio le porge una scatoletta di fiammiferi (come quella della farfalla)
Dilio
Fa’ presto.
Angiolina
(resta impacciata)
Dilio
Togliti i guanti.
Angiolina
(facendo il gesto di togliersi i guanti) Oh, una goccia di cristallo!
Dilio
Diamante… del cielo!
Angiolina
Dove l’hai presa?
Dilio
Non hai visto? Quella nuvola, appena passata, ha lasciato cadere una collana di questi granellini.
Angiolina
(ammirando la perla sul palmo della mano) Non si trova neppure dall’orefice, qui dietro.
Dilio
Si scioglie. La bevi, tu.
Angiolina
(porgendo delicatamente la mano) Bevila tu.
Dilio prende la mano; rendendosi conto della tensione dei presenti, con voluttà insistita, beve.
Marin si alza di scatto.
Nesto
(sospirando) Signorina, signorina, signorina!
Marino
(gridando) È lei! Questa è Luna! (Avanza, prende la mano alla ragazza; che, dall’altra, è ancora stretta da Dilio)
La musica si interrompe bruscamente. Buio.