Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Gio. Francesco Baffico (17th cent.)

Presented by Alessandro Guasoni

In the poem Lamento de Lucrezia in ra morte de sò galante by the Barnabite friar Gio. Francesco Baffico, official orator of the Republic, we see a parodistic intent similar to that of certain poems by Rossi, combined with an aim to to imitate the speech of the working classes of his time, with its own distinctive environmental and linguistic accuracy. Bellè, an inhabitant of the Darsena area, who is in love with Lucrezia, the baker’s daughter, has been killed in a fight with people from the Molo, and the news is brought to his woman, who lets out wails and cries in the Darsena dialect (of those times).

Lamento de Lucrezia in ra morte de sò galante

...

Cianzi, Lugrezia, ahimé, dro Zié o torto,
d’una saxà ro tò galante è morto.

Sento garsonne allò s’odin criâ
comm’annime tapinne,
dase pugni intro moro,
desgaveggiase e tieste
e scarpentase i oeggi,
drebellà busti e strepellà camixe;
Lugrezia de doò
scarmanà che sentì tutto ro porto:
«L’è morto Bellé, n’òe ciù conforto.

O Bellè figgio caro,
chi t’à deto, miè cuoe, chi t’à amazzòu?
Ah, biele da mè trippa, eh ti non parli?
Ah, manitta peosa
che ti ghe dessi dro rissuoe intra tiesta,
perchè no me n’è deto sciù pre questa?
Donca a sció dri mainè e dra caadda
l’ei strepellou con saxi, eh, canaggia?
Nì mi o porrò ciù vei
tornà da ende pattielle,
nì arzielle, nì zin,
stà sotta i mè barcoin,
né iegnià ciù chie?
Ah, me strattende chi fa fiè de mie!

Chi me dà o bon pró
dre mè felizitè ciòde ra bocca,
preché à mi sola a mè desgratia tocca.
Ah, amó mascarson,
ti m’impoai con dì:
“Lugrezia, n’aggi poia
che vuoeggio un dì che stemmo allegramenti!”

Sì, stemmo allegri! Un còrno chi te passe!
Ah, ch’oura che Bellè o n’è ciù vio,
mòrte amassame pù, te adesfio!
Ohimè, tra tanti sassi
non troeu un chi m’allapie?
Ma cose mi digh’ie?

Italian translation

Piangi, Lucrezia, ahimè, il torto che ti fa il Cielo,
Il tuo fidanzato è morto per una sassata.

Cento ragazze allora si udirono gridare
come anime dannate,
darsi pugni in faccia,
scapigliarsi le teste
e graffiarsi gli occhi,
strappare busti e squarciare camicie;
Lucrezia per il dolore
scalmanata che tutto il porto sentì:
«È morto Bellè, non ho più conforto.

Oh, Bellè, ragazzo caro,
chi ti ha colpito, cuore mio, chi ti ha ammazzato?
Ah, budelle della mia trippa, non parli?
Ah, manina crudele
che lo colpisti con il sasso in testa,
perché non hai colpito anche me?
Dunque il fiore dei marinai e della calata
l'avete distrutto con sassi, eh, canaglia?
Né io potrò più vederlo
tornare da vendere patelle,
arselle, né ricci di mare,
stare sotto le mie finestre,
né verrà più qui?
Ah, mi distrugge chi mi dà retta!

Chi mi vuol consolare
chiuda la bocca
perché la mia disgrazia riguarda solo me.
Ah, amore mascalzone,
mi irriti dicendo:
“Lucrezia, non avere paura
che voglio che un giorno stiamo allegramente!”

Sì, stiamo allegri! Un corno che ti passi!
Ah, ora che Bellè non è più vivo,
morte uccidimi pure, ti sfido!
Ohimè, tra tanti sassi
non trovo uno che mi colpisca?
Ma che cosa dico?