Silvio Volta (1891–1957)
Volta, a singular figure who was an engineer and a politician, published in 1933 A commedia çellasca, a parody of Dante’s Inferno, which takes aim at various characters in the Celle of his time. Beyond the rather conventional gimmicks that characterize the work, there is no shortage of fresh lyrical insights. Other poems by Volta have been lost, but we remember a well-executed version of Goethe’s Erlkönig.
From A commedia çellasca
Under the guise of describing the circle of lustful inhabitants of Celle, the author goes back in his memory to the years when he and other young men, in the summertime at the beach tried to impress female tourists and indulges in nostalgia, in a semi-humorous tone.
Scordâme çertamente mi no pòsso
quando aveiva vint’anni e l’ea fantin,
quando andava à bagnâme co-o mâ gròsso,
pe fâme vedde ardio comme un drafin
da-e dònne de Piemonte e Lombardia,
che i ne stavan à vedde in mezo a-o sproin.
Òh, comme a l’é lontaña a poexia
de ’nna barca ch’a navega de seia,
mentre che fresca e doçe l’arbaxia
a spira, quando o tempo o l’é in candeia,
o xeua pe l’äia queta unna ciæabella,
a luña a schersa candida in sciâ veia…
Luña d’agosto, comme t’ëi mai bella,
quando aveiva vint’anni… e drento a-o cheu
o ghe luxiva sempre quarche stella!…
Tutto o passa inta vitta, e o no se peu
stâ sempre apreuvo à cianze a primma etæ…
perché sò che ògni cösa o tempo a veu!…
Ma voî, ombre gentili, che passæ
chì da-o paise de Çelle e che inte brasse
di Çellaschi sei cheite innamoæ,
oua che stæ scontando e doçi nasse,
che à l’Inferno ve treuvo à tribollâ,
no temmei, poverette, che ve fasse
unn’açion da çiöto e mandillâ;
ciutòsto daggo feugo à sti papê,
a penna stòcco e caccio i pessi in mâ…
[…]
Italian translation
Dimenticare certamente io non posso
quando avevo vent’anni ed ero celibe
quando facevo i bagni con il mare grosso,
per farmi vedere ardito come un delfino
dalle donne piemontesi e lombarde,
che ci stavano a guardare tra gli spruzzi.
Oh, com’è lontana la poesia
di una barca che naviga di sera,
mentre fresca e dolce la brezza
spira, quando il tempo è sereno,
vola per l’aria quieta una lucciola,
la luna scherza candida sulla vela…
Luna d’agosto, com’eri bella,
quando avevo vent’anni e dentro al cuore
splendeva sempre qualche stella!
Tutto passa nella vita e non si può
stare sempre a rimpiangere la prima età…
perché per ogni cosa c’è il suo tempo!…
Ma voi, ombre gentili, che siete passate
qui dal paese di Celle e che fra le braccia
dei cellesi siete cadute innamorate,
ora che state scontando le dolci nasse,
e che all’Inferno vi trovo a tribolare,
non temete, poverine, che vi faccia
un’azione da porco e farabutto;
piuttosto do fuoco a queste carte
spezzo la penna e butto i pezzi in mare…
A Miödiña
“Miödiña” is the Ligurian name for Herodias, a strongly negative figure from the Gospels, who among us has become synonymous with a false, hypocritical person. Volta uses this name to translate the word, which is difficult to interpret, Erlkönig, the title of a famous ballad by Goethe, usually translated into Italian as The King of the Fairies.
Chi l’é chi cavarca de neutte, co-o vento,
tramezo d’un bòsco chi mette spavento?
Un òmmo chi pòrta con lê o seu figgeu,
ô tëgne inte brasse, ciù cado ch’o peu.
– Papà - dixe o figgio, con voxe tremmante –
ò visto a Miödiña lazù in mezo a-e ciante.
– Sta bravo, pestummo – o risponde seu poæ –
i son feugge secche, da-o vento ammuggiæ.
- Bambin, ti ghe vëgni à demoâte con mi?
Gh’ò un bello giardin, te faiö divertî. –
– Papà, ti æ sentio? A Meodiña a me ciamma!
– Sta queto! O l’è stæto o scroscî d’unna ramma!
– Ò misso da parte e ciù belle demoe,
ghirlande e coroñe faiëmo co-e scioe.
– Papà, ti no senti? A continua à ciammâ,
a veu che me vagghe con lê à demoâ!
… O sproña o cavallo, à galòppo serrou,
pe andâsene fito da-o bòsco incantou.
Ma intanto o s’accòrze, strenzendolo a-o cheu,
che mòrto inte brasse o portava o figgeu.
Italian translation
Chi è che cavalca, di notte col vento,
in mezzo a un bosco che fa paura?
Un uomo che porta con sé il suo bambino,
lo tiene fra le braccia, più caldo che può.
– Papà – dice il figlio, con voce tremante –
ho visto la Merudina laggiù fra le piante.
Sta’ bravo, piccino – risponde suo padre
– sono foglie secche, ammucchiate dal vento.
– Bambino, non vieni a giocare con me?
Ho un bel giardino, ti farò divertire.
– Papà, hai sentito? Merudina mi chiama!
– Sta’ quieto! E’ stato lo scricchiolio d’un ramo!
Ho messo da parte i più bei balocchi,
ghirlande e corone faremo con i fiori.
– Papà, non senti? Continua a chiamare,
vuole che vada con lei a giocare!
… Sprona il cavallo, a galoppo serrato,
per andarsene presto dal bosco incantato.
Ma intanto si accorge, stringendolo al cuore,
che il bambino era morto fra le sue braccia.