Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

al fresco

adv. phr.
  1. in luogo fresco

    a-o fresco [ɔw ˈfresku]

    d’estate mangiavano al fresco sotto il pergolato

    de stæ mangiavimo a-o fresco sotta à l’angiou

  2. in prigione

    in gattòrbia [iŋ ɡaˈtɔːrbja]

    à Marasci [a maˈraʃˑi]

    in Sant’Andria [iŋ ˌsaŋt aŋˈdriːa]

    a-e case rosse [ɛː ˈkaːze ˈrusˑe]

    inte l’öca [ˈiŋte ˈl ɔːka]

    à l’ombra [a ˈl uŋbra]

    in tore [iŋ ˈtuːre]

    à vedde o sô à quaddretti hum. [a ˈvedˑɔw ˈsuː a kwaˈdretˑi]

    à pescâ d’in casa hum. [a pesˈkaː d iŋ ˈkaːza]

    into piscio vulg. [ˈiŋtu ˈpiʃˑu]

    rischia di andare al fresco per truffa

    o cointa à anâ inte l’öca pe sfrouxo

Notes

L’espressione à Marasci “a Marassi” è di natura metonimica, con riferimento al carcere genovese di Marassi, mentre a-e case rosse “dalle case rosse” allude al colore originario degli edifici di questo carcere. In Sant’Andria “a Sant’Andrea” fa invece riferimento allo storico carcere di Sant’Andrea, oggi non più esistente. Per maggiori informazioni sul gergo della malavita genovese si rimanda a Ferrero (1972).

Bibliography

  • E. Ferrero, I gerghi della malavita dal ’500 a oggi, Mondadori, 1972