Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

celeste

agg.
  1. relativo al cielo

    do çê [du ˈseː]

    le mappe celesti aiutano a orientarsi di notte

    e mappe do çê aggiuttan à orientâse de neutte

  2. relativo alla sfera divina

    divin [diˈviŋ]

    do çê [du ˈseː]

    il canto sembrava di origine celeste

    o canto o paiva d’origine diviña

  3. di colore simile a quello del cielo limpido

    bleuçê [ˌbløːˈseː]

    bleu ciæo [ˈbløː ˈtʃɛːu]

    çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]1,2

    il salotto aveva il soffitto celeste

    o sallon o l’aiva a soffita bleuçê

s. m.
  1. colore simile a quello del cielo limpido

    bleuçê [ˌbløːˈseː]

    bleu ciæo [ˈbløː ˈtʃɛːu]

    çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]1,2

    cô de çê [ˈkuː de ˈseː]

    il pittore ha scelto un celeste luminoso per lo sfondo

    o pittô o l’à piggiou un bleuçê luxente pe-o fondo

Per saperne di più

1. Plurali dei femminili in -e

I sostantivi e gli aggettivi femminili che terminano in -e rimangono invariati al plurale, mantenendo una forma più vicina a quella della declinazione originale latina rispetto agli equivalenti italiani. Si ha quindi unna ciave > doe ciave < duae claves “due chiavi” e unna noxe > træ noxe < tres nuces “tre noci”. Le forme dei plurali in -i, come ciavi e noxi, sono italianismi ampiamente diffusi soprattutto nelle aree urbane. Fanno eccezione i femminili in -eise, la cui forma plurale è ormai -eixi come per il maschile: unna zeneise > dötræ zeneixi “alcune genovesi”.

2. Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante

È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro [ˈseŋtru] “centro” sostituita con l’italianismo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certo” sostituito con certo [ˈtʃɛːrtu], ecc. In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti. In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso [pruˈsɛsˑu] “processo” rispetto a processo [pruˈtʃɛsˑu] o soçietæ [susjeˈtɛː] “società” rispetto a societæ [sutʃeˈtɛː], nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (< dal francese bicyclette [bisiˈklɛt]).

Declinazioni

m. s m. p f. s f. p
bleu bleu bleu bleu
bleuçê bleuçê bleuçê bleuçê
çeleste çelesti çeleste çeleste
ciæo ciæi ciæa ciæe
divin divin diviña diviñe
Even though you’re on the English version of the website, the DEIZE dictionary is an Italian-Ligurian dictionary – as such, the contents of these pages are written in Italian.