celeste
-
relativo al cielo do çê [du ˈseː]
Examples
le mappe celesti aiutano a orientarsi di notte
e mappe do çê aggiuttan à orientâse de neutte
-
relativo alla sfera divina divin [diˈviŋ]
do çê [du ˈseː]
Examples
il canto sembrava di origine celeste
o canto o paiva d’origine diviña
-
di colore simile a quello del cielo limpido bleuçê [bløːˈseː]
bleu ciæo [ˈbløː ˈtʃɛːu]
çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]
Examples
il salotto aveva il soffitto celeste
o sallon o l’aiva a soffita bleuçê
-
colore simile a quello del cielo limpido bleuçê [bløːˈseː]
bleu ciæo [ˈbløː ˈtʃɛːu]
çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]
cô de çê [ˈkuː de ˈseː]
Examples
il pittore ha scelto un celeste luminoso per lo sfondo
o pittô o l’à piggiou un bleuçê luxente pe-o fondo
Declensions
m.s. | m.p. | f.s. | f.p. |
---|---|---|---|
bleu | bleu | bleu | bleu |
bleuçê | bleuçê | bleuçê | bleuçê |
divin | divin | diviña | diviñe |
çeleste | çelesti | çeleste | çeleste |
Learn more
Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante
È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro [ˈseŋtru] “centro” sostituita con l’italianismo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certo” sostituito con certo [ˈtʃɛːrtu], ecc.
In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti.
In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso [pruˈsɛsˑu] “processo” rispetto a processo [pruˈtʃɛsˑu] o soçietæ [susjeˈtɛː] “società” rispetto a societæ [sutʃeˈtɛː], nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (< dal francese bicyclette [bisiˈklɛt]).
Plurali dei femminili in -e
I sostantivi e gli aggettivi femminili che terminano in -e rimangono invariati al plurale, mantenendo una forma più vicina a quella della declinazione originale latina rispetto agli equivalenti italiani. Si ha quindi unna ciave > doe ciave < duae claves “due chiavi” e unna noxe > træ noxe < tres nuces “tre noci”. Le forme dei plurali in -i, come ciavi e noxi, sono italianismi ampiamente diffusi soprattutto nelle aree urbane.
Fanno eccezione i femminili in -eise, la cui forma plurale è ormai -eixi come per il maschile: unna zeneise > dötræ zeneixi “alcune genovesi”.