Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

DEIZE

Dizionario italiano-genovese

celeste

agg.
  1. relativo al cielo

    do çê [du ˈseː]

    le mappe celesti aiutano a orientarsi di notte

    e mappe do çê aggiuttan à orientâse de neutte

  2. relativo alla sfera divina

    divin [diˈviŋ]

    do çê [du ˈseː]

    il canto sembrava di origine celeste

    o canto o paiva d’origine diviña

  3. di colore simile a quello del cielo limpido

    bleuçê [ˌbløːˈseː]

    bleu ciæo [ˈbløː ˈtʃɛːu]

    çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]1,2

    il salotto aveva il soffitto celeste

    o sallon o l’aiva a soffita bleuçê

s. m.
  1. colore simile a quello del cielo limpido

    bleuçê [ˌbløːˈseː]

    bleu ciæo [ˈbløː ˈtʃɛːu]

    çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]1,2

    cô de çê [ˈkuː de ˈseː]

    il pittore ha scelto un celeste luminoso per lo sfondo

    o pittô o l’à piggiou un bleuçê luxente pe-o fondo

Per saperne di più

1. Plurali dei femminili in -e

I sostantivi e gli aggettivi femminili che terminano in -e rimangono invariati al plurale, mantenendo una forma più vicina a quella della declinazione originale latina rispetto agli equivalenti italiani. Si ha quindi unna ciave > doe ciave < duae claves “due chiavi” e unna noxe > træ noxe < tres nuces “tre noci”. Le forme dei plurali in -i, come ciavi e noxi, sono italianismi ampiamente diffusi soprattutto nelle aree urbane. Fanno eccezione i femminili in -eise, la cui forma plurale è ormai -eixi come per il maschile: unna zeneise > dötræ zeneixi “alcune genovesi”.

2. Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante

È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro [ˈseŋtru] “centro” sostituita con l’italianismo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certo” sostituito con certo [ˈtʃɛːrtu], ecc. In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti. In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso [pruˈsɛsˑu] “processo” rispetto a processo [pruˈtʃɛsˑu] o soçietæ [susjeˈtɛː] “società” rispetto a societæ [sutʃeˈtɛː], nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (< dal francese bicyclette [bisiˈklɛt]).

Declinazioni

m. s m. p f. s f. p
bleu bleu bleu bleu
bleuçê bleuçê bleuçê bleuçê
çeleste çelesti çeleste çeleste
ciæo ciæi ciæa ciæe
divin divin diviña diviñe