DEIZE
celeste
-
relativo al cielo do çê
[du ˈseː] le mappe celesti aiutano a orientarsi di notte
e mappe do çê aggiuttan à orientâse de neutte
-
relativo alla sfera divina divin
[diˈviŋ] do çê
[du ˈseː] il canto sembrava di origine celeste
o canto o paiva d’origine diviña
-
di colore simile a quello del cielo limpido bleuçê
[ˌbløːˈseː] bleu ciæo
[ˈbløː ˈtʃɛːu] çeleste
[seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]1,2 il salotto aveva il soffitto celeste
o sallon o l’aiva a soffita bleuçê
-
colore simile a quello del cielo limpido bleuçê
[ˌbløːˈseː] bleu ciæo
[ˈbløː ˈtʃɛːu] çeleste
[seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]1,2 cô de çê
[ˈkuː de ˈseː] il pittore ha scelto un celeste luminoso per lo sfondo
o pittô o l’à piggiou un bleuçê luxente pe-o fondo
Per saperne di più
1. Plurali dei femminili in -e
I sostantivi e gli aggettivi femminili che terminano in -e rimangono invariati al plurale, mantenendo una forma più vicina a quella della declinazione originale latina rispetto agli equivalenti italiani. Si ha quindi unna ciave > doe ciave < duae claves “due chiavi” e unna noxe > træ noxe < tres nuces “tre noci”. Le forme dei plurali in -i, come ciavi e noxi, sono italianismi ampiamente diffusi soprattutto nelle aree urbane. Fanno eccezione i femminili in -eise, la cui forma plurale è ormai -eixi come per il maschile: unna zeneise > dötræ zeneixi “alcune genovesi”.
2. Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante
È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro [ˈseŋtru] “centro” sostituita con l’italianismo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certo” sostituito con certo [ˈtʃɛːrtu], ecc. In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti. In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso [pruˈsɛsˑu] “processo” rispetto a processo [pruˈtʃɛsˑu] o soçietæ [susjeˈtɛː] “società” rispetto a societæ [sutʃeˈtɛː], nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (< dal francese bicyclette [bisiˈklɛt]).
Declinazioni
| m. s | m. p | f. s | f. p |
|---|---|---|---|
| bleu | bleu | bleu | bleu |
| bleuçê | bleuçê | bleuçê | bleuçê |
| çeleste | çelesti | çeleste | çeleste |
| ciæo | ciæi | ciæa | ciæe |
| divin | divin | diviña | diviñe |