Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

chiamare

v. tr.
  1. pronunciare il nome di qualcuno per richiamarne l’attenzione

    acciammâ [atʃaˈmaː] (var. ciammâ)1

    vedendomi passare per strada, mi ha chiamato

    quand’o m’à visto passâ pe-a stradda, o m’à acciammou

  2. telefonare

    acciammâ [atʃaˈmaː] (var. ciammâ)1

    ieri ti ho chiamato, ma non c’eri

    vëi t’ò acciammou, ma no ti gh’ëi

  3. far venire qualcuno o qualcosa

    acciammâ [atʃaˈmaː] (var. ciammâ)1

    chiama tua sorella, è pronto in tavola

    vanni à acciammâ teu seu, gh’é a töa lesta

  4. attribuire un nome a qcn. o qcs.

    acciammâ [atʃaˈmaː] (var. ciammâ)1

    (à qcn. ò qcs.) mette à nomme (qcs.) [ˈmetˑaː ˈnumˑe]

    hanno chiamato loro figlio Giorgio

    an acciammou seu figgio Zòrzo

  5. dare un soprannome

    dîghe (à qcs.) [ˈdiːɡe]

    sai come chiamano quella ragazza dalle mie parti?

    ti ô sæ comme ghe dixan à quella figgia da-e mæ bande?

  6. tradurre

    dîghe (à qcs.) [ˈdiːɡe]

    come si chiama questa città in inglese?

    comme se ghe dixe in ingreise à sta çittæ?

    come si chiamano gli animali della fattoria in norvegese?

    comme se ghe dixe a-e bestie da fattoria in norvegin?

chiamarsi

v. pron.
  1. avere un dato nome

    acciammâse [atʃaˈmaːse] (var. ciammâse)1

    mia sorella si chiama Teresa

    mæ seu a s’acciamma Texo

    come si chiama quel ristorante?

    comme l’é ch’o s’acciamma quello ristorante?

Per saperne di più

1. Prostesi di [a]- in verbi e sostantivi

In genovese è particolarmente frequente la prostesi – cioè l’aggiunta in posizione iniziale – di una vocale [a]- in molte forme verbali. Questi verbi possono quindi presentarsi in doppia forma, ad esempio: arregordâ [areɡurˈdaː] ~ regordâ [reɡurˈdaː] “ricordare”; addeuviâ [adøːˈvjaː] ~ deuviâ [døːˈvjaː] “usare”; allevâ [aleˈvaː] ~ levâ [leˈvaː] “levare, togliere”; ammiâ [aˈmjaː] ~ miâ [ˈmjaː] “guardare”; arrecheugge [areˈkødʒˑe] ~ recheugge [reˈkødʒˑe] “raccogliere”. Sebbene in origine questo fenomeno potesse forse avere funzione intensificativa, nella pratica entrambe le forme – con o senza la vocale iniziale – sono equivalenti e non comportano alcuna variazione di significato. Il fenomeno riguarda anche alcuni sostantivi deverbali, come arregòrdo [areˈɡɔːrdu] ~ regòrdo [reˈɡɔːrdu] “ricordo”, allevamacce [ale(ː)vaˈmatʃˑe] ~ levamacce [ale(ː)vaˈmatʃˑe] “smacchiatore” o arrecuggeita [arekyˈdʒejta] ~ recuggeita [rekyˈdʒejta] “raccolta”. Anche in questi casi, di norma le due forme non implicano differenze di significato. Nel DEIZE, le forme con o senza prostesi di [a]- sono lemmatizzate nella forma ritenuta più frequente nell’uso generale.

Coniugazioni

acciammâ

Indicativo

Presente

  1. mi acciammo
  2. ti t’acciammi
  3. o/a l’acciamma
  4. niatri acciammemmo
  5. viatri acciammæ
  6. liatri acciamman

Imperfetto

  1. mi acciammava
  2. ti t’acciammavi
  3. o/a l’acciammava
  4. niatri acciammavimo
  5. viatri acciammavi
  6. liatri acciammavan

Futuro

  1. mi acciammiò
  2. ti t’acciammiæ
  3. o/a l’acciammià
  4. niatri acciammiemo
  5. viatri acciammiei
  6. liatri acciammian

Congiuntivo

Presente

  1. che mi acciamme
  2. che ti t’acciammi
  3. che lê o/a l’acciamme
  4. che niatri acciammemmo
  5. che viatri acciammæ
  6. che liatri acciamman

Imperfetto

  1. che mi acciammesse
  2. che ti t’acciammesci
  3. che lê o/a l’acciammesse
  4. che niatri acciammescimo
  5. che viatri acciammesci
  6. che liatri acciammessan

Condizionale

  1. mi acciammieiva/acciammiæ
  2. ti t’acciammiësci
  3. o/a l’acciammieiva/acciammiæ
  4. niatri acciammiëscimo
  5. viatri acciammiësci
  6. liatri acciammieivan/acciammiæn

Imperativo

  1. acciamma ti!
  2. acciammemmo niatri!
  3. acciammæ viatri!

Participio passato

  1. m. s. acciammou
  2. m. p. acciammæ
  3. f. s. acciammâ
  4. f. p. acciammæ

Gerundio

  1. acciammando

Indicativo

Presente

  1. mi diggo
  2. ti ti dixi
  3. o/a dixe
  4. niatri dimmo
  5. viatri
  6. liatri dixan

Imperfetto

  1. mi dixeiva/diva
  2. ti ti dixeivi/divi
  3. o/a dixeiva/diva
  4. niatri dixeivimo/divimo
  5. viatri dixeivi/divi
  6. liatri dixeivan/divan

Futuro

  1. mi diò
  2. ti ti diæ
  3. o/a dià
  4. niatri diemo
  5. viatri diei
  6. liatri dian

Congiuntivo

Presente

  1. che mi digghe
  2. che ti ti digghi
  3. che lê o/a digghe
  4. che niatri dimmo
  5. che viatri
  6. che liatri diggan

Imperfetto

  1. che mi disse/dixesse
  2. che ti ti disci/dixesci
  3. che lê o/a disse/dixesse
  4. che niatri discimo/dixescimo
  5. che viatri disci/dixesci
  6. che liatri dissan/dixessan

Condizionale

  1. mi dieiva/diæ
  2. ti ti diësci
  3. o/a dieiva/diæ
  4. niatri diëscimo
  5. viatri diësci
  6. liatri dieivan/diæn

Imperativo

  1. dinni ti!
  2. dimmo niatri!
  3. viatri!

Participio passato

  1. m. s. dito
  2. m. p. diti
  3. f. s. dita
  4. f. p. dite

Gerundio

  1. dixendo/dindo
mette

Indicativo

Presente

  1. mi metto
  2. ti ti metti
  3. o/a mette
  4. niatri mettemmo
  5. viatri mettei
  6. liatri mettan

Imperfetto

  1. mi metteiva
  2. ti ti metteivi
  3. o/a metteiva
  4. niatri metteivimo
  5. viatri metteivi
  6. liatri metteivan

Futuro

  1. mi mettiò
  2. ti ti mettiæ
  3. o/a mettià
  4. niatri mettiemo
  5. viatri mettiei
  6. liatri mettian

Congiuntivo

Presente

  1. che mi mette
  2. che ti ti metti
  3. che lê o/a mette
  4. che niatri mettemmo
  5. che viatri mettei
  6. che liatri mettan

Imperfetto

  1. che mi mettesse
  2. che ti ti mettesci
  3. che lê o/a mettesse
  4. che niatri mettescimo
  5. che viatri mettesci
  6. che liatri mettessan

Condizionale

  1. mi mettieiva/mettiæ
  2. ti ti mettiësci
  3. o/a mettieiva/mettiæ
  4. niatri mettiëscimo
  5. viatri mettiësci
  6. liatri mettieivan/mettiæn

Imperativo

  1. metti ti!
  2. mettemmo niatri!
  3. mettei viatri!

Participio passato

  1. m. s. misso
  2. m. p. missi
  3. f. s. missa
  4. f. p. misse

Gerundio

  1. mettendo
Even though you’re on the English version of the website, the DEIZE dictionary is an Italian-Ligurian dictionary – as such, the contents of these pages are written in Italian.