chiunque
-
pronome indefinito sing. tutti plur. [ˈtytˑi]
chisesegge letterario [kiseˈsedʒˑe]
chisesæ letterario [kiseˈsɛː]
Examples
è una cosa che farebbe chiunque
a l’é unna cösa che faieivan tutti
può venire chiunque
peu vegnî chisesegge; peuan vegnî tutti
a volte diventa così violento che picchierebbe chiunque
de vòtte o ven mai tanto violento ch’o picchieiva chisesegge
-
pronome relativo indefinito: “tutti coloro che” tutti quelli che [ˈtytˑi ˈkwelˑi ke]
Examples
chiunque lo verrà a sapere troverà da ridire
tutti quelli ch’ô vegnian à savei, attrovian da dî
-
pronome relativo indefinito: “non importa chi” no impòrta chi [nu iŋˈpɔːrta ki]
chisesegge che letterario [kiseˈsedʒˑe ˈke]
chisesæ che letterario [kiseˈsɛː ˈke]
Examples
chiunque sia stato, è meglio che chieda scusa
chisesegge ch’o l’é stæto, saià megio ch’o ciamme scuse
Notes
In molti casi, il lessema italiano può essere reso in genovese attraverso perifrasi lessicali e sintattiche: tutti peuan piggiâ parte [ˈtytˑi ˈpøːaŋ piˈdʒaː ˈpaːrte] “chiunque può partecipare”; no impòrta à chi ti ô domandi, te dian coscì [nu iŋˈpɔːrta a ki ti uː duˈmaŋdi te diˈaŋ kuˈʃi] “chiedi a chiunque, ti diranno così”. Nella lingua parlata, forme del tipo chisesegge [kiseˈsedʒˑe] sono ormai molto poco frequenti, e al loro posto si preferisce appunto ricorrere a una perifrasi: invita chi ti veu [iŋˈviːta ki ti ˈvøː] “invita chiunque”.
Chionque [ˈkjuŋkwe] (così come qualonque [kwaˈluŋkwe]) è una forma calcata direttamente dall’italiano, estranea al genovese, ma che si può occasionalmente sentire nel parlato.