Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE: Italian-Genoese dictionary

chiunque

pron.
  1. pronome indefinito sing.

    tutti plur. [ˈtytˑi]

    chisesegge letterario [kiseˈsedʒˑe]

    chisesæ letterario [kiseˈsɛː]

    Examples

    è una cosa che farebbe chiunque

    a l’é unna cösa che faieivan tutti

    può venire chiunque

    peu vegnî chisesegge; peuan vegnî tutti

    a volte diventa così violento che picchierebbe chiunque

    de vòtte o ven mai tanto violento ch’o picchieiva chisesegge

  2. pronome relativo indefinito: “tutti coloro che”

    tutti quelli che [ˈtytˑi ˈkwelˑi ke]

    Examples

    chiunque lo verrà a sapere troverà da ridire

    tutti quelli ch’ô vegnian à savei, attrovian da dî

  3. pronome relativo indefinito: “non importa chi”

    no impòrta chi [nu iŋˈpɔːrta ki]

    chisesegge che letterario [kiseˈsedʒˑe ˈke]

    chisesæ che letterario [kiseˈsɛː ˈke]

    Examples

    chiunque sia stato, è meglio che chieda scusa

    chisesegge ch’o l’é stæto, saià megio ch’o ciamme scuse

Notes

In molti casi, il lessema italiano può essere reso in genovese attraverso perifrasi lessicali e sintattiche: tutti peuan piggiâ parte [ˈtytˑi ˈpøːaŋ piˈdʒaː ˈpaːrte] “chiunque può partecipare”; no impòrta à chi ti ô domandi, te dian coscì [nu iŋˈpɔːrta a ki ti uː duˈmaŋdi te diˈaŋ kuˈʃi] “chiedi a chiunque, ti diranno così”. Nella lingua parlata, forme del tipo chisesegge [kiseˈsedʒˑe] sono ormai molto poco frequenti, e al loro posto si preferisce appunto ricorrere a una perifrasi: invita chi ti veu [iŋˈviːta ki ti ˈvøː] “invita chiunque”.

Chionque [ˈkjuŋkwe] (così come qualonque [kwaˈluŋkwe]) è una forma calcata direttamente dall’italiano, estranea al genovese, ma che si può occasionalmente sentire nel parlato.