Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

in prigione

adv. phr.
  1. detenuto in un istituto penitenziario

    in prexon [iŋ preˈʒuŋ]

    in galea [iŋ ɡaˈleːa]

    in gattòrbia coll. [iŋ ɡaˈtɔːrbja]

    à Marasci coll. [a maˈraʃˑi]

    in Sant’Andria coll. [iŋ ˌsaŋt aŋˈdriːa]

    a-e case rosse coll. [ɛː ˈkaːze ˈrusˑe]

    inte l’öca coll. [ˈiŋte ˈl ɔːka]

    à l’ombra coll. [a ˈl uŋbra]

    in tore coll. [iŋ ˈtuːre]

    à vedde o sô à quaddretti hum. [a ˈvedˑɔw ˈsuː a kwaˈdretˑi]

    à pescâ d’in casa hum. [a pesˈkaː d iŋ ˈkaːza]

    into piscio vulg. [ˈiŋtu ˈpiʃˑu]

    ha passato due anni in prigione

    o l’à passou doî anni in prexon

Notes

L’espressione à Marasci “a Marassi” è di natura metonimica, con riferimento al carcere genovese di Marassi, mentre a-e case rosse “dalle case rosse” allude al colore originario degli edifici di questo carcere. In Sant’Andria “a Sant’Andrea” fa invece riferimento allo storico carcere di Sant’Andrea, oggi non più esistente.

Per maggiori informazioni sul gergo della malavita genovese si rimanda a Ferrero (1972).

Bibliography

  • E. Ferrero, I gerghi della malavita dal ’500 a oggi, Mondadori, 1972