DEIZE
intento
-
obiettivo che si intende raggiungere proponimento
[prupuniˈmeŋtu] intençion
[iŋteŋˈsjuŋ] il mio intento è di aiutarti a vincere
o mæ proponimento o l’é d’aggiuttâte à guägnâ
Declinazioni
| m. s | m. p | f. s | f. p |
|---|---|---|---|
| — | — | intençion | intençioin |
| proponimento | proponimenti | — | — |
intento2
-
concentrato verso un’attività piggiou
[piˈdʒɔw] conçentrou
[kuŋseŋˈtrɔw] ~ [kuŋtʃeŋˈtrɔw]1 il monaco era intento a leggere e non sentî che avevano bussato alla porta
o monego o l’ea piggiou da-a lettua e o no l’à sentio ch’aivan piccou da-a pòrta
Per saperne di più
1. Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante
È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro [ˈseŋtru] “centro” sostituita con l’italianismo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certo” sostituito con certo [ˈtʃɛːrtu], ecc. In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti. In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso [pruˈsɛsˑu] “processo” rispetto a processo [pruˈtʃɛsˑu] o soçietæ [susjeˈtɛː] “società” rispetto a societæ [sutʃeˈtɛː], nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (< dal francese bicyclette [bisiˈklɛt]).
Declinazioni
| m. s | m. p | f. s | f. p |
|---|---|---|---|
| conçentrou | conçentræ | conçentrâ | conçentræ |