Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

preciso

agg.
  1. chiaro, delineato con precisione

    netto [ˈnetˑu]

    preçiso [preˈsiːzu] ~ [preˈtʃiːzu]1

    il disegno aveva contorni precisi

    o disegno o l’aveiva di contorni netti

  2. particolareggiato, ricco di dettagli

    menuo [meˈnyːu]

    detaggiou [detaˈdʒɔu̯] (var. detaliou)

    preçiso [preˈsiːzu] ~ [preˈtʃiːzu]1

    il testimone ha dato una descrizione precisa dell’uomo

    o testimònio o l’à dæto unna descriçion menua de l’òmmo

  3. di lavoro: eseguito con precisione

    preçiso [preˈsiːzu] ~ [preˈtʃiːzu]1

    il muratore ha fatto un ritocco preciso sulla parete

    o massacan o l’à fæto un retocco preçiso in sciâ miagia

  4. di strumento: che funziona con precisione

    preçiso [preˈsiːzu] ~ [preˈtʃiːzu]1

    questa bilancia è molto precisa, pesa anche pochi grammi

    sta bansa a l’é ben ben preçisa, a peisa fiña pöchi grammi

  5. di persona: meticoloso

    preçiso [preˈsiːzu] ~ [preˈtʃiːzu]1

    la nuova contabile è precisa con i documenti

    a neuva contabile a l’é preçisa co-i documenti

Per saperne di più

1. Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante

È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro [ˈseŋtru] “centro” sostituita con l’italianismo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certo” sostituito con certo [ˈtʃɛːrtu], ecc. In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti. In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso [pruˈsɛsˑu] “processo” rispetto a processo [pruˈtʃɛsˑu] o soçietæ [susjeˈtɛː] “società” rispetto a societæ [sutʃeˈtɛː], nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (< dal francese bicyclette [bisiˈklɛt]).

Per il DEIZE si è deciso di adottare questo criterio anche per le parole d’ambito colto (come calçio [ˈkalsju] “calcio” nel senso di “elemento chimico”), il cui adattamento ai canoni fonetici del genovese prevede appunto la pronuncia -[s]-, anche se l’influenza dell’italiano tende quasi sempre ad adottare la pronuncia -[tʃ]-, che non può dunque considerarsi “scorretta”.

Declinazioni

m. s m. p f. s f. p
detaggiou detaggiæ detaggiâ detaggiæ
menuo menui menua menue
netto netti netta nette
preçiso preçixi preçisa preçise
Even though you’re on the English version of the website, the DEIZE dictionary is an Italian-Ligurian dictionary – as such, the contents of these pages are written in Italian.