Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

processo

m. n.
  1. successione di fasi o operazioni

    proçesso [pruˈsɛsˑu] ~ [pruˈtʃɛsˑu]

    stiamo migliorando il processo produttivo

    semmo apreuvo à amegioâ o proçesso de produçion

  2. fenomeno che si sviluppa gradualmente

    proçesso [pruˈsɛsˑu] ~ [pruˈtʃɛsˑu]

    l’invecchiamento è un processo naturale

    invegî o l’é un proçesso naturale

  3. serie di atti giudiziari per accertare un reato o una controversia

    proçesso [pruˈsɛsˑu] ~ [pruˈtʃɛsˑu]

    il processo si è concluso con una sentenza d’assoluzione

    o proçesso o l’é finio con unna sentensa d’assoluçion

Learn more

Replacement of -ç- with Italianizing -c-

Today it is quite frequent, especially in informal speech, to replace Genoese forms in -ç- with Italianizing ones in -c-. Thus, for example, the genuine form çentro [ˈseŋtru] “center” is replaced with the Italianism centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certain” replaced with certo [ˈtʃɛːrtu], etc.

In this dictionary, also in order to promote the recovery of genuine forms, those with -ç- are given, also considering that graphically they do not differ much from those which may occasionally have wider circulation, thus not creating reading difficulties even for those accustomed to the Italianized forms.

In line with this approach, it was decided to transcribe and present with -ç- even those forms that in pronunciation, at least historically, presented the realization -[s]- as opposed to -[tʃ]- of Italianizing origin, such as proçesso [pruˈsɛsˑu] “process” as opposed to processo [pruˈtʃɛsˑu] or soçietæ [susjeˈtɛː] “society” as opposed to societæ [sutʃeˈtɛː], even though in general usage the affricate consonant pronunciation has now become standard; the same applies to borrowings from other languages such as biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicycle” (< from French bicyclette [bisiˈklɛt]).

Declensions

m. s m. p
proçesso proçesci