Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

ti venisse un accidente

intj. phr.
  1. imprecazione di rabbia o stizza

    te vegnisse un açidente [te veˈɲisˑe n asiˈdeŋte]

    te vegnisse un açidöro [te veˈɲisˑe n asiˈdɔːru]

    te vegnisse un pö de ben [te veˈɲisˑe ŋ ˈpɔː de ˈbeŋ]

    pòscito ëse ammassou [ˈpɔʃiˈtw eːs amaˈsɔw]

    pòscito ëse allughettou [ˈpɔʃiˈtw eːs alyɡeˈtɔw]

    pòscito moî òrbo e matto [ˈpɔʃitu ˈmwiː ˈɔːrbw e ˈmatˑu]

    che o Segnô o te mande pan e pesci, e tante resche inta goa [kɔw seˈɲuː te ˈmaŋde ˈpaŋ e ˈpeʃˑj e ˈtaŋte ˈrɛske ŋta ˈɡuːa]

    che o Segnô o te mande tanti fidelin da bròddo [kɔw seˈɲuː te ˈmaŋde ˈtaŋti fideˈliŋ da ˈbrɔdˑu]

Notes

In genovese esistono numerose espressioni di malaugurio corrispondenti all’italiano “ti venisse un accidente”. Quelle sopra elencate ne costituiscono una selezione rappresentativa. Oltre al traducente diretto te vegnisse un açidente, si segnala la variante attenuata te vegnisse un açidöro e l’ironico te vegnisse un pö de ben “ti venisse un po’ di bene”.

Alcune formule riportano il termine pòscito “possa tu”, forma cristallizzata dell’antica coniugazione interiettiva genovese (cfr. Toso 1997, p. 218).

Infine, compaiono espressioni che invocano Dio, come che o Segnô o te mande pan e pesci, e tante resche inta goa (“che Dio ti mandi pane e pesci, e tante lische in gola”), dove la seconda parte è spesso lasciata non detta; o che o Segnô o te mande tanti fidelin da bròddo (“che Dio ti mandi tanti fidelini in brodo”), con riferimento al piatto tipico della dieta dei malati.

Bibliography

  • F. Toso, Grammatica del genovese. Varietà urbana e di koinè, Le Mani, 1997