Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Colombo Gajone (1878–1973)

Presentazione a cura di Alessandro Guasoni

Originale figura di antiquario e poeta popolare, Colombo Gajone, già attivo negli anni ’20, affidò la propria produzione a fogli volanti ed opuscoli, fino alla pubblicazione, nel 1963, di Antologia Ovadese. Ricreatore di generi tradizionali come la ballata e lo stornello, dà il meglio di sè nell’evocare il paesaggio e l’ambiente naturale dell’Oltregiogo.

Nöce d’vendègna

Nöce d’vendègna bala e misteriusa:
trai quorti d’löina föra e ’n quortu scusa;
mo pristu a sarò tüta lüminusa
a seivì da testimoni a ra me spusa.

E pr’u to züramaintu
a vöiu testimoni ei vaintu
che ei niure brüte u scura,
e u spantia ei smeinse d’fiura.

’Nti proi, campi e firogni
u canta grilli e arogni
cansugni d’malincuneia,
miranda u çé ch’u reia.

Lazü u boia ’n can:
lainte navòse i van;
i soun stanchi omi e böi.
Mo ’nt l’òria u i à d’ancöi
canti e riòde sincere
de i mile vendignere,
che ra nostra vole i an ampeia
d’amù e d’alegreia.

Traduzione italiana

Notte di vendemmia

Notte di vendemmia bella e misteriosa:
tre quarti di luna fuori e un quarto nascosta;
ma presto sarà tutta luminosa
per far da testimone alla mia sposa.

E per il tuo giuramento
voglio testimone il vento
che scaccia le brutte nuvole,
e sparge il polline dei fiori.

Nei prati, campi e filari
cantano grilli e ragni
canzoni di malinconia,
guardando il cielo che ride.

Laggiù abbaia un cane,
lente bigonce vanno;
sono stanchi uomini e buoi.
Ma da oggi ci sono nell’aria
canti e risate sincere
delle mille vendemmiatrici,
che hanno riempita la nostra valle
d’amore e d’allegria.

Peia u santé

Quande t’gniroi da mi, peia u santé,
ni stè a pasé da lì, ch’a i e stò lé,
che a stò lvoia de d’nöce e ciü de dì
sulu per veghe se ti t’vei da mi.

Mi a t’vegu da i baicoun e a vegnu föra,
spece-me ant’e i füscu suta a ra nisöra,
a ’n masu a i eibe prufümoie
che i mandu mile udui e i soun seivoie.

Ti t’me dii saimpre a mi
che a sö di s’fiure lì.

U canta u ruscignö
da ’nt l’eiburu atacò,
girusu l’è d’niotri,
u faraiva ’n’òtra niò.

Ra löina, e i niure e i stele,
i soun amurunoi,
peicà bòxi cme i nostri
’n se soun moi doi.

E i föie i mesciu tüte,
l’é i vaintu ch’u i e scrola,
cme l’eua du rian ch’a cura
a t’digu na parola.

Ti stora ben a sentì:
vöime sul bain a mi.

Traduzione italiana

Prendi il sentiero

Quando verrai da me, prendi il sentiero,
non passare da lì, perché c’è lei
che sta alzata di notte e ancor più di giorno,
solo per vedere se vieni da me.

Io ti vedo dalla finestra e vengo fuori;
aspettami nel cespuglio sotto al nocciolo,
in mezzo alle erbe profumate,
che mandano mille odori e sono selvatiche.

Tu mi dici sempre
che ho il profumo di quei fiori.

Canta l’usignolo
dall’albero vicino:
è geloso di noi,
farebbe un’altra nidiata.

La luna, le nuvole, le stelle
sono imbronciate
perché baci come i nostri
non se ne sono mai date.

E tutte le foglie muovono,
è il vento che le scuote,
come l’acqua del ruscello che corre
ti dico una parola.

Ascoltala attentamente:
ama soltanto me.

Serenota a Mariulein-na

Ei vaintu u mustra a i còne a fé ’n cuncertu
sul pe ’i feie chi han ei beicoun duertu.
L’é tantu balu sentile, o Mariulein-na,
da chi dound’a te speciu, dan tra zein-na.
Föia sensa verdromu, ti t’ei crescioua
a ’n ti s’culein-ne, a ’n maso ai ropi d’oua,
dra tò freschesa tüci s’meravaiu,
ra tera a ’n so fé d’fiure chi t’asmaiu.

Traduzione italiana

Serenata a Mariolina

Il vento insegna alle canne a fare un concerto
soltanto per le ragazze che hanno la finestra aperta.
È tanto bello ascoltarlo, o Mariolina,
qui dove ti sto aspettando, lungo il declivio.
Foglia senza verderame tu sei cresciuta,
in queste colline, in mezzo ai grappoli d’uva
Della tua freschezza tutti si meravigliano,
la terra non sa fare fiori che s’assomiglino.