Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Ernesto Pisani (1935–?)

Presentazione a cura di Alessandro Guasoni

La poesia del varazzese Ernesto Pisani, come molta lirica contemporanea in ligure, è per lo più rivolta ad un’indagine interiore che trae spunto dal paesaggio per riflessioni esistenziali. L’amore, gli affetti familiari, i rimpianti, l’aspirazione ad una vita appartata, i ricordi delle glorie liguri del passato costituiscono la sostanza di un verso fondamentamlente narrativo, con buone capacità descrittive. Pisani ha pubblicato in genovese: ’N’arbanella d’anciöe (1978), E öe do sô (1981), Solo mi sò… e ti (1992).

E oe do sô

E oe do sô, e oe de l’etæ bella
no ghe son ciù: an consummou za a pria
do nòstro megio tempo e an dæto o nomme
pe battezzâ o veliero da speransa.

A bella ægua netta, a-o fâ da seia
a s’arrecovea in sce ’nna riva gianca.
«Mòlla l’ormezzo che l’é za sciù l’ancoa!».
E intanto l’äia a gonfia e primme veie…

(Pâ vëi che s’ea à ninnâ popoin de pessa
co-i nòstri seunni à l’onda do bansigo!)
e za o ne ninna o mâ pe ’nn’atra sponda.
Gh’é chi te ciamma, chi te manda un baxo…

Rispondighe co-a man, fagghe un sorriso!
Lê o l’é ancon à tæra e noiatri emmo da andâ
perché l’é tardi, son za tramontæ
e oe do sô, e oe de l’etæ bella.

Traduzione italiana

Le ore del sole

Le ore del sole, le ore dell’età bella
non ci sono più: già consumarono la pietra
del nostro miglior tempo e diedero il nome
per battezzare il veliero della speranza.

La bell’acqua pulita, sul far della sera,
si riposa su di una riva bianca.
«Molla l’ormeggio che l’ancora è già su!»
E intanto l’aria gonfia le prime vele…

(Sembra ieri che cullavamo pupi di panno
coi nostri sogni all’onda dell’altalena!)
e già ci culla il mare per un’altra sponda.
C’è chi ti chiama, chi ti manda un bacio…

Rispondigli con la mano, fagli un sorriso!
Lui è ancora a terra e noi dobbiamo andare
perché è già tardi, sono già tramontate
le ore del sole, le ore dell’età bella.

De primmo mattin

O vialetto de prie de mâ
o riçeive da l’urtima luña
un recammo de seunni.
O sô ch’o s’inandia à sciortî
o l’allonga de sciabbre luxenti.
Inta vegia banastra ghe pöso
tutte e feugge aggreppie che inta neutte
se son steise de sotta do nespoo.

I cuscin in sciâ banca de legno
e un massetto de spigo pe lê:
doì merelli tardii, pe’n bongiorno,
me fan festa tra i costi do livio.

Traduzione italiana

Di buon’ora

Il vialetto di pietre di mare
riceve dall’ultima luna
un ricamo di sogni.
Il sole che si prepara ad uscire
allunga delle sciabole lucenti.
Ripongo nella vecchia cesta
tutte le foglie raggrinzite che nella notte
si sono stese sotto il nespolo.

I cuscini sulla panca di legno
e un mazzetto di lavanda per lei:
due fragole tardive, per un buongiorno,
mi fanno festa tra i cespi del mughetto.

’Nn’arbanella d’ancioe

Pòrto de barche. Pöchi gossi stanchi
strinæ da l’ægua, da-o salin, da-o tempo
o pâ che spetan, co-e lampare asmòrte
panee refrescummæ e un crio: Se parte!
Ripòsan stinte ræi in sciâ mæña grixa
pittæ d’erba de mâ, tronchetti e ramme:
smòrta o motore un moscon verde argento
sorva ’nna töa, pe refiâse e brasse.
’Nn’arbanella d’ancioe da un barconetto
a brilla tra ’nna xatta arruzzenia
de baxaicò spellou pe-i tròppi pesti
e ’nna cassoula de geranio rosso.
Da-e vege case affastellæ in sciô pòrto
che vivan de bonasse e bollezzumme
luxe de sô a bäsiga contro a-i veddri
fra ciante giane e muage reusa antigo.
Ödô de sâ o te intra drento a-e òsse
comme un cicchetto o te corröde e bele…
O mondo o s’è fermou pe-e quattro strasse
appinsettæ de sotta a-o barconetto.

Traduzione italiana

Un vasetto d’acciughe

Porto di barche. Pochi gozzi stanchi
bruciati dall’acqua, dal salino, dal tempo
sembra che aspettino, con le lampare spente
ceste che odorano di pesce e un grido: si parte!
Riposano stinte reti sulla spiaggia grigia
macchiate d’erba di mare, tronchetti e rami:
spegne il motore un moscone verde argento
su di un tavolo per riposarsi.
Un vasetto d’acciughe da una finestrina
brilla tra una vaso arrugginito
di basilico spellato per i troppi pesti
e una casseruola di geranio rosso.
Dalle vecchie case affastellate sul porto
che vivono di bonacce e maretta
luce di sole dondola contro i vetri
fra piante gialle e muri rosa antico.
Odore di sale ti entra nelle ossa
ti corrode le budella come un bicchierino…
Il mondo si è fermato per i quattro stracci
appese sotto la finestrina.

O cheu e a raxon

No domandâme, cheu, perché no ô fasso
no ascidiâme ti ascì co-o sentimento
spëtâ doman l’é tardi, ô sò anche mi
ògni lasciâ a l’é persa… e addio speranse.
Ma se pöi penso a-i anni de esperiense
a-i giorni, a-e oe, a-i menuti do passou
me ven ’nna paxe, ’nna bonassa a-o frizze
e rio quæxi de mi, me piggio in gio.
In gio comme i cavelli da cëgâ
evanescenti, ræi de giorno in giorno
gianchi comme a l’é a negia à fî do mâ
a-o parpellâ do sciöco de novembre.

Traduzione italiana

Il cuore e la ragione

Non domandarmi, cuore, perché non lo faccio,
non assillarmi anche tu col sentimento,
aspettare domani è tardi, lo so,
ogni lasciata è persa… e addio speranze.
Ma se poi penso agli anni delle esperienze
ai giorni, alle ore, ai minuti del passato
mi viene una pace, una bonaccia al friggere
e rido quasi di me, mi piglio in giro.
In giro come i capelli della chierica,
evanescenti, radi di giorno in giorno
bianchi come la nebbia a filo del mare
al palpitare dello scirocco di novembre.