Filippo Rostan (1896–1973)
Ventimigliese, fu tra i fondatori della rivista intemelia «A Barma Grande», portavoce di un moderato felibrismo tollerato dal regime fascista, in quanto fiancheggiatore delle rivendicazioni irredentiste dell’Italia di allora verso quei territori francesi, che erano un tempo appartenuti allo Stato sabaudo. Uscita in otto numeri tra il 1931 e il 1939, più altri cinque numeri apparsi nel dopoguerra tra il 1961 e il 1974, la rivista ospitava infatti contributi nelle parlate liguri della zona tra Taggia e il Principato di Monaco, che presentano caratteristiche arcaizzanti, tanto lessicali quanto sintattiche. Poeta dalla tenue ispirazione tardo crepuscolare, Rostan si rifece a modelli neoprovenzali, introducendo nella modesta tradizione locale temi e toni, per quei tempi, inconsueti e nuovi.
Chi me dirà?
Se una taca d’aiga ti fussi,
ò in po’ d’aria, una scaglieta,
cà tou pe de lungu sereva
stu belu e inchietu pianeta;
ma tü, arima mei, meschina,
ti pensi che a ghe serà,
inte stu gran mundu de stele,
eterna, pe tü, ina cà?
Ghe sun tante cose che i nasce
e ch’i moeire inta natüra:
l’ara e u voeru inseme i fenisce,
u foegu e u son i nu düra.
E in’autra còsa, tü, che in voeru
o ina fara, o in sòn, ti sei?
Chi, chi me dirà u tou destin,
ò meschina arima mei?
Còse ti sei? Chi ti sei?
Traduzione italiana
Chi mi dirà?
Se tu fossi una goccia d’acqua,
o un po’ d’aria, un frammento,
questo bello ed inquieto pianeta
sarebbe casa tua per sempre;
ma tu anima mia, poveretta,
pensi che ci sarà,
in questo grande mondo di stelle,
eterna, per te, una casa?
Ci sono tante cose che nascono
e che muoiono nella natura:
l’ala e il volo finiscono assieme,
il fuoco e il suono non durano.
E un’altra cosa, tu, che un volo
o una fiamma, o un suono, sei forse?
Chi, chi mi dirà il tuo destino,
o povera anima mia?
Che cosa sei? Chi sei?
Chela seira
Intu tramuntu tütu indourao
ina campana dighedundava,
in sciamu alegru de curumbete
giancu u voerava;
pulin mai stanchi dui garsuneti
i se scureva drente au giardin,
dâ cà vegniva lengeiro u cantu
du cardellin.
A gianca seve bòn a sentiva,
zirava inturnu in sücairoe,
òn stesu a man versu ina sciura:
l’eira u tou coe.
Traduzione italiana
Quella sera
Nel tramonto tutto indorato
una campana suonava piano,
uno sciame allegro di colombelle
bianco volava;
pulcini mai stanchi due ragazzini
si rincorrevano nel giardino,
dalla casa veniva leggero il canto
del cardellino.
La bianca siepe profumava di buono,
girava attorno una cavolaia,
ho steso la mano verso un fiore:
era il tuo cuore.
A puira
D’in poezu eira curgau, mütu, tra e nasche;
mirava u gran marusu cin de stele
ch’in silensiu u passava surve e frasche.
E me sun vistu in cò da tæra, a pele
freida dâ puira, in gumbu sensa fin
duvertu ai pei, abandunau, meschin!
Traduzione italiana
La paura
Ero coricato su di un poggio, muto, tra le inule;
guardavo il grande mare pieno di stelle
che in silenzio trascorreva sulle frasche.
E mi vidi al termine della terra, la pelle
gelida di panico, una vasca[1] senza fine
aperta sotto i piedi, abbandonato, misero!
[1] gombo: propriamente la vasca per raccogliere l’olio nei frantoi.
L’estae de San Martin
Dopu l’aiga di morti e a sou tristessa
ne ghe vujeva propriu, oh San Martin,
u tou gotu de vin.
Avù se issamu, se scciairimu a vuxe
e alegra a man a fa zirà u bastun
sciurtendu dau purtun.
U marriu tempu u nu ne fa ciü puira,
ch’a vegne püre Santa Catarina
che e cole a l’infarina,
purremu urmai sperà che de l’invernu,
tüti i garoeiji, ne serà ancù dau,
de ben passàne u gau,
e ritruvàse au tempu de çereije,
de çeiroti e tignoere decurai,
ma sempre vivi e sai.
Sereva ben però, che longu a strada
ti ne versessi ancura, oh San Martin,
caiche bon diu de vin.
Traduzione italiana
L’estate di San Martino
Dopo la pioggia dei morti e la sua tristezza
ci voleva proprio, San Martino,
il tuo bicchiere di vino.
Ora ci alziamo, ci schiariamo la voce
e allegra la mano fa girare il bastone,
uscendo dal portone.
Il brutto tempo non ci fa più paura,
che venga pure Santa Caterina
che infarina le colline,
possiamo ormai sperare che dell’inverno,
tutti i guai, ci sarà ancor dato,
di ben passare il guado,
e ritrovarci al tempo delle ciliegie,
decorati di cerotti e cicatrici,
ma sempre vivi e sani.
Sarebbe bene però che, lungo la strada
ci versassi ancora, San Martino,
qualche buon dito di vino.
Lascère stà…
Lascère stà ste foeglie morte
ch’i croeve d’ouru u giardin,
lascère aumancu ancura in giurnu,
fina au levà du matin.
L’è maiscì duçe e bela a fara
ch’i ne mete in ziru â cà!
L’é u piajé fin ch’i me prepara
perché voeglie riturnà.
E mi de longu, candu vegu
che l’é l’ura de partì,
l’é stu gentile faturisu
ch’u m’inandia versu chì.
Lascère stà ste foeglie morte
ch’i croeve d’ouru u giardin,
lascère aumancu ancura in giurnu,
fina au levà du matin.
Traduzione italiana
Lasciatele stare…
Lasciatele stare queste foglie morte
che coprono d’oro il giardino,
lasciatele almeno ancora un giorno,
finché spunti il mattino.
È così bella e dolce la luminosità
con cui circondano la nostra casa!
È il piacere fine che mi preparano
affinché io voglia tornare.
E io sempre, quando vedo
ch’è ora di partire,
sono guidato qui
da questo gentile sorriso.
Lasciatele stare queste foglie morte
che coprono d’oro il giardino,
lasciatele almeno ancora un giorno,
finché spunti il mattino.
Chela seira
Intu tramuntu tütu indourau
ina campana dighedundava,
in sciamu alegru de curumbete
autu u voerava;
pulin mai stanchi dui garçuneti
i se scurreva drente u giardin,
dâ ca vegniva lengeiru u cantu
du cardelin;
a gianca seve bon a sentiva,
zirava inturnu in sücairoe,
on stesu a man versu ina sciura:
l’eira o tou coe.
Traduzione italiana
Quella sera
Nel tramonto tutto indorato
una campana suonava,
un allegro stormo di piccole colombe
volava alto;
pulcini mai stanchi due bambini
si rincorrevano dentro il giardino,
dalla casa veniva leggero il canto
del cardellino;
la bianca siepe sapeva di buono,
girava intorno una farfalla,
ho steso la mano verso un fiore:
era il tuo cuore.