centralizzare
-
concentrare in un singolo punto çentralizzâ [seŋtraliˈzaː]
Esempi
il governo vuole centralizzare la gestione delle scuole
o governo o veu çentralizzâ a gestion de scheue
Coniugazioni
çentralizzâ
Part. pass. çentralizzou
Ger. çentralizzando
- mi çentralizzo
- ti ti çentralizzi
- lê o/a çentralizza
- niatri çentralizzemmo
- viatri çentralizzæ
- lô çentralizzan
- mi çentralizzava
- ti ti çentralizzavi
- lê o/a çentralizzava
- niatri çentralizzavimo
- viatri çentralizzavi
- lô çentralizzavan
- mi çentralizziò
- ti ti çentralizziæ
- lê o/a çentralizzià
- niatri çentralizziemo
- viatri çentralizziei
- lô çentralizzian
- che mi çentralizze
- che ti ti çentralizzi
- che lê o/a çentralizze
- che niatri çentralizzemmo
- che viatri çentralizzæ
- che lô çentralizzan
- che mi çentralizzesse
- che ti ti çentralizzesci
- che lê o/a çentralizzesse
- che niatri çentralizzescimo
- che viatri çentralizzesci
- che lô çentralizzessan
- mi çentralizzieiva/çentralizziæ
- ti ti çentralizziësci
- lê o/a çentralizzieiva/çentralizziæ
- niatri çentralizziëscimo
- viatri çentralizziësci
- lô çentralizzieivan/çentralizziæn
- çentralizza ti
- ch’o/a çentralizze lê
- çentralizzemmo niatri
- çentralizzæ viatri
- çentralizzan lô
Per saperne di più
Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante
È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro [ˈseŋtru] “centro” sostituita con l’italianismo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certo” sostituito con certo [ˈtʃɛːrtu], ecc.
In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti.
In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso [pruˈsɛsˑu] “processo” rispetto a processo [pruˈtʃɛsˑu] o soçietæ [susjeˈtɛː] “società” rispetto a societæ [sutʃeˈtɛː], nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (< dal francese bicyclette [bisiˈklɛt]).