speciale
-
relativo a un ambito particolare, destinato a una funzione particolare particolâ [partikuˈlaː]
speçiale [speˈsjaːle] ~ [speˈtʃaːle]
Esempi
per aprire questo sportello ci vuole un cacciavite particolare
pe arvî sto portelletto ghe veu un cacciavia particolâ
questa giacca è fatta con un materiale speciale che traspira ma è impermeabile
sto giachê o l’é fæto con un materiale particolâ ch’o respia ma o l’é stagno
l’idraulico è dovuto andare a prendere degli attrezzi speciali
o lattonê o l’à dovuo anâ à piggiâ di arneixi particolæ
-
insolito, strano bizaro [biˈzaːru]
speçiale [speˈsjaːle] ~ [speˈtʃaːle]
Esempi
queste sono circostanze speciali
ste chì en de çircostanse bizare
-
di ottima qualità mäveggioso [maːveˈdʒuːzu]
speçiale [speˈsjaːle] ~ [speˈtʃaːle]
Esempi
Camogli è un posto speciale, ci tornerei volentieri
Camoggi o l’é un pòsto mäveggioso, ghe vegnieiva torna voentea
mi hanno fatto un regalo speciale
m’an fæto un regallo mäveggioso
Declinazioni
m.s. | m.p. | f.s. | f.p. |
---|---|---|---|
bizaro | bizari | bizara | bizare |
mäveggioso | mäveggioxi | mäveggiosa | mäveggiose |
particolâ | particolæ | particolâ | particolæ |
speçiale | speçiali | speçiale | speçiale |
Per saperne di più
Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante
È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro sostituita con l’italianismo centro, çerto sostituito con certo, ecc.
In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti.
In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso “processo” rispetto a processo o soçietæ rispetto a societæ, nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (dal francese bicyclette).
Plurali dei femminili in -e
I sostantivi e gli aggettivi femminili che terminano in -e rimangono invariati al plurale, mantenendo una forma più vicina a quella della declinazione originale latina rispetto agli equivalenti italiani. Si ha quindi unna ciave > doe ciave < duae claves “due chiavi” e unna noxe > træ noxe < tres nuces “tre noci”. Le forme dei plurali in -i, come ciavi e noxi, sono italianismi ampiamente diffusi soprattutto nelle aree urbane.
Fanno eccezione i femminili in -eise, la cui forma plurale è ormai -eixi come per il maschile: unna zeneise > dötræ zeneixi “alcune genovesi”.
Desinenze in -â e -ale
I termini genovesi che derivano da forme latine in -ale(m) prendono generalmente la desinenza -â, come prinçipâ < principale(m). Attualmente si riscontrano forme genovesi in -ale, per i seguenti casi:
- latinismi di origine colta, come spirituale < spirituale(m), ampiamente attestati nell’uso scritto;
- forme che, nella lingua orale, hanno perso già da tempo la desinenza genuina -â per via dell’influenza dell’italiano.
In questo dizionario, stanti le finalità che lo animano, si riportano preferenzialmente le forme in -â qualora esse siano effettivamente attestate nell’uso.