Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

DEIZE

Dizionario italiano-genovese

tabaccheria

s. f.
  1. negozio che vende tabacchi e altri articoli di cancelleria

    stanco masc. [ˈstaŋku]1

    tabaccante masc. [tabaˈkaŋte]1

    butega da stanco [byˈteːɡa da ˈstaŋku] ~ [biˈteːɡa da ˈstaŋku]2

    butega da tabaccante [byˈteːɡa da tabaˈkaŋte] ~ [biˈteːɡa da tabaˈkaŋte]2

    ho comprato un mazzo di carte in tabaccheria

    ò accattou un masso de carte da-o stanco

Per saperne di più

1. Nomi dei mestieri e sineddoche

Come in molte altre lingue, anche in genovese il nome di chi esercita un determinato mestiere (soprattutto nell’ambito del commercio e dell’artigianato) può spesso essere utilizzato, per sineddoche, per indicare il luogo in cui tale mestiere viene praticato. In genovese questo fenomeno è ancora più esteso e generalizzato che in italiano. Così, ad esempio, i termini genovesi ciappaieu, pesciaieu e pesciâ “pescivendolo” possono rendere l’italiano pescheria, quando si intende il luogo in cui costoro esercitano la vendita della propria merce: son anæto da-o pesciâ pe accattâ trei etti de cämæ “sono andato in pescheria per comprare tre etti di calamari”. Lo stesso accade con termini come droghê “droghiere”, giornalâ “edicolante” o maxellâ “macellaio”: ò da passâ da-o droghê pe piggiâ un pö de succao “devo passare in drogheria a prendere un po’ di zucchero”; sto chì o l’é o segondo giornalâ ch’o særa into gio de un meise “questa è la seconda edicola che chiude nel giro di un mese”; quello maxellâ o no me fa ciù crensa “quella macelleria non mi fa più credito”.

2. Parole con [y/ɥ] in posizione atona

Per un numero ristretto di parole che presentano nel genovese urbano il passaggio da [y]/[ɥ] in posizione atona verso [i]/[j], quali butiro [byˈtiːru] ~ [biˈtiːru] o butegâ [byteˈɡaː] ~ [biteˈɡaː], ci si mantiene sulla grafia maggiormente fissata nell’uso.

Declinazioni

m. s m. p f. s f. p
butega buteghe
stanco stanchi stanca stanche
tabaccante tabaccanti tabaccante tabaccante