Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

DEIZE

Diçionäio italian-zeneise

misurare

v. tr.
  1. determinare la misura di qcs.

    mesuâ [meˈzɥaː]1

    il medico ha misurato la pressione

    o mego o l’à mesuou a prescion

  2. usare con moderazione

    contegnî [kuŋteˈɲiː]

    mesuâ [meˈzɥaː]1

    sarebbe meglio misurare le spese

    saieiva megio contegnî e speise

  3. assestare un colpo

    mollâ [muˈlaː]

    gli ha misurato uno schiaffo

    o gh’à mollou unna lerfâ

v. intr.
  1. avere una data misura

    mesuâ [meˈzɥaː]1

    il tavolo misura due metri di lunghezza

    a töa a mesua doî metri de longhixe

misurarsi

v. pron.
  1. confrontarsi, mettersi alla prova

    mesuâse [meˈzɥaːse]

    si è misurato con avversari più esperti

    o s’é mesuou con di avversäi ciù esperti

  2. contenersi nell’uso

    contegnîse [kuŋteˈɲiːse]

    mesuâse [meˈzɥaːse]

    è importante misurarsi con il cibo

    l’é importante mesuâse into mangiâ

Per saperne di più

1. Pronuncia e grafia della -s- intervocalica

In genere in genovese, la -s- fra vocali si legge come s sonora, -[z]-, in conformità con l’etimologia e con la convenzione adottata in tutte le lingue romanze che possiedono questo suono, come in reusa [ˈrøːza] (italiano, catalano e portoghese “rosa”, francese “rose”), casa [ˈkaːza] (italiano, catalano e portoghese “casa”) e sposâ [spuˈzaː] (italiano “sposare”, catalano “esposar”, francese “épouser”). Per certe parole, soprattutto a causa della mancanza di una regolamentazione definitiva sulla scrittura del genovese, si sono diffuse storicamente e coesistono tuttora grafie contrastanti in cui questo suono è rappresentato con -z-, come zeneize [zeˈnejze] “genovese”, creuza [ˈkrøːza] “stradina fra due muri” e cazann-a/cazaña [kaˈzaŋˑa] “cliente”. In questo dizionario, in conformità con le regole del genovese scritto adottate in molti altri contesti, questi termini vengono scritti secondo i parametri della regola generale enunciata qui sopra (cioè zeneise, creusa, casaña). Del resto, grafie del tipo zeneize giustificherebbero anche grafie eccentriche come caza [ˈkaːza] “casa” o nazo [ˈnaːzu] “naso”, che vanno invece scritte casa, naso. Davanti a una vocale lunga segnata con i due punti, la -s- si legge tuttavia sorda, -[s]-, come nell’italiano sole: cäsiggion [kaːsiˈdʒuŋ] “gambo del fungo”, cösa [ˈkɔːsa] “cosa”, fäso [ˈfaːsu] “falso”, pösâ [pɔˈsaː] “posare”. Le uniche eccezioni in cui occorre scrivere -z- sono dettate ancora una volta dall’etimologia: mezo [ˈmeːzu] “mezzo” < medju(m), caize [ˈkajze] “caligine” < *calige(m), strazzetto [straˈzetˑu] “stradina suburbana” < ex trajectu(m).

Coniugazioni

contegnî

Indicativo

Presente

  1. mi contëgno
  2. ti ti contëgni
  3. o/a contëgne/conten
  4. niatri contegnimmo
  5. viatri contegnî
  6. liatri contëgnan

Imperfetto

  1. mi contegniva
  2. ti ti contegnivi
  3. o/a contegniva
  4. niatri contegnivimo
  5. viatri contegnivi
  6. liatri contegnivan

Futuro

  1. mi contegniò
  2. ti ti contegniæ
  3. o/a contegnià
  4. niatri contegniemo
  5. viatri contegniei
  6. liatri contegnian

Congiuntivo

Presente

  1. che mi contëgne
  2. che ti ti contëgni
  3. che lê o/a contëgne
  4. che niatri contegnimmo
  5. che viatri contegnî
  6. che liatri contëgnan

Imperfetto

  1. che mi contegnisse
  2. che ti ti contegnisci
  3. che lê o/a contegnisse
  4. che niatri contegniscimo
  5. che viatri contegnisci
  6. che liatri contegnissan

Condizionale

  1. mi contegnieiva/contegniæ
  2. ti ti contegniësci
  3. o/a contegnieiva/contegniæ
  4. niatri contegniëscimo
  5. viatri contegniësci
  6. liatri contegnieivan/contegniæn

Imperativo

  1. contëgni ti!
  2. contegnimmo niatri!
  3. contegnî viatri!

Participio passato

  1. m. s. contegnuo
  2. m. p. contegnui
  3. f. s. contegnua
  4. f. p. contegnue

Gerundio

  1. contegnindo
mesuâ

Indicativo

Presente

  1. mi mesuo
  2. ti ti mesui
  3. o/a mesua
  4. niatri mesuemmo/mesuemo
  5. viatri mesuæ
  6. liatri mesuan

Imperfetto

  1. mi mesuava
  2. ti ti mesuavi
  3. o/a mesuava
  4. niatri mesuavimo
  5. viatri mesuavi
  6. liatri mesuavan

Futuro

  1. mi mesuiò
  2. ti ti mesuiæ
  3. o/a mesuià
  4. niatri mesuiemo
  5. viatri mesuiei
  6. liatri mesuian

Congiuntivo

Presente

  1. che mi mesue
  2. che ti ti mesui
  3. che lê o/a mesue
  4. che niatri mesuemmo/mesuemo
  5. che viatri mesuæ
  6. che liatri mesuan

Imperfetto

  1. che mi mesuesse
  2. che ti ti mesuesci
  3. che lê o/a mesuesse
  4. che niatri mesuescimo
  5. che viatri mesuesci
  6. che liatri mesuessan

Condizionale

  1. mi mesuieiva/mesuiæ
  2. ti ti mesuiësci
  3. o/a mesuieiva/mesuiæ
  4. niatri mesuiëscimo
  5. viatri mesuiësci
  6. liatri mesuieivan/mesuiæn

Imperativo

  1. mesua ti!
  2. mesuemmo/mesuemo niatri!
  3. mesuæ viatri!

Participio passato

  1. m. s. mesuou
  2. m. p. mesuæ
  3. f. s. mesuâ
  4. f. p. mesuæ

Gerundio

  1. mesuando
mollâ

Indicativo

Presente

  1. mi mòllo
  2. ti ti mòlli
  3. o/a mòlla
  4. niatri mollemmo
  5. viatri mollæ
  6. liatri mòllan

Imperfetto

  1. mi mollava
  2. ti ti mollavi
  3. o/a mollava
  4. niatri mollavimo
  5. viatri mollavi
  6. liatri mollavan

Futuro

  1. mi molliò
  2. ti ti molliæ
  3. o/a mollià
  4. niatri molliemo
  5. viatri molliei
  6. liatri mollian

Congiuntivo

Presente

  1. che mi mòlle
  2. che ti ti mòlli
  3. che lê o/a mòlle
  4. che niatri mollemmo
  5. che viatri mollæ
  6. che liatri mòllan

Imperfetto

  1. che mi mollesse
  2. che ti ti mollesci
  3. che lê o/a mollesse
  4. che niatri mollescimo
  5. che viatri mollesci
  6. che liatri mollessan

Condizionale

  1. mi mollieiva/molliæ
  2. ti ti molliësci
  3. o/a mollieiva/molliæ
  4. niatri molliëscimo
  5. viatri molliësci
  6. liatri mollieivan/molliæn

Imperativo

  1. mòlla ti!
  2. mollemmo niatri!
  3. mollæ viatri!

Participio passato

  1. m. s. mollou
  2. m. p. mollæ
  3. f. s. mollâ
  4. f. p. mollæ

Gerundio

  1. mollando

Polirematiche

misurare le parole, → misurarsi un vestito.

Ben che scià en in sciâ verscion zeneise do scito, o DEIZE o l’é un diçionäio italian-zeneise: i contegnui de ste pagine en donca scriti in italian.