Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Alfredo Gismondi (1874–1965)

Presented by Alessandro Guasoni

Gismondi was a pediatrician, a scholar of Genoese, its spelling and pronunciation. He compiled a Genoese-Italian dictionary, (S.E.I. 1955). He published the following collections of poetry: Da-o mæ barcon (Genoa, 1942), Arvî e giöxìe (Genoa, 1954) and In faccia a-o nòstro mâ (Genoa, 1955). A composedly descriptive writer, Gismondi can effectively render the landscape of the coast and hinterland, which becomes an occasion for quiet reflections, gracefully expressed. He also wrote an erudite Prospectus of Ligurian Flora, and his knowledge of botany stands out from his poems in the care he employs in the nomenclature of Ligurian herbs and plants. He also translated into Genoese the first book of Horace’s Epistles, using an approach similar to that of the eighteenth-century translators of Jerusalem Delivered.

Autunno in Ponçeivia

O çê o l’è fondo comme unn’ægua ciæa,
l’äia da-i monti a tia ponzente e fiña,
e a-o sciuscio fresco da tramontaniña
sciuga i drappi desteisi in mezo à l’æa.

E feugge a-o sô luxan che pan de sæa;
inti fossoei tra e canne aggueita a priña,
e dòppo o cado e a sessia settembriña
torna allegra à corrî l’ægua inta giæa.

S’accurtisce e giornæ; cazze e castagne;
e e feugge, comme i giorni, sensa fô
xeuan via pe l’äia, uña e l’atra apreuvo:

e pe-i bòschi, pe-i bricchi e pe-e campagne
da ògni casa montâ sento un ödô
de mei, de fonzo, e de vin gianco neuvo.

Italian translation

Autunno in Polcevera

Il cielo è profondo come un’acqua chiara
l’aria dai monti tira pungente e fine
e al soffio fresco della tramontana
asciugano i panni stesi in mezzo all’aia.

Le foglie al sole brillano come seta,
nei torrenti tra le canne fa capolino la brina
e, dopo il caldo e la siccità di settembre
torna allegra a correre l’acqua nel greto.

Si accorciano le giornate; cadono le castagne;
e le foglie, come i giorni, senza rumore
volano via per l’aria, una dopo l’altra:

e nei boschi, sulle colline e nelle campagne
da ogni casa sento salire un odore
di mele, di fungo, e di vino bianco nuovo.

Rappoage

Sô de fin de Novembre; unna rappoagia
che n’à lasciou a stæ de San Martin:
un fî de ponentin tepido o bagia
in mezo a-e oive e inte ramme di pin.

Da-e spallee de gazzia pe contr’a-a muagia
monta pe l’äia doçe un profummin:
penso a-o bricco da Guardia, a-i cen de Pragia
e a-a mæ cà à Murta de quand’eo piccin.

E aloa, co-o sô luxente e o bleu do çê,
me creddo d’ëse à quello tempo antigo
quand’eimo bulli e pin de presumî.

Ma vòrto l’euggio in gio… meschin de noî!
l’erba a l’è secca; sensa feugge o figo…
ean rappoäge tardie; l’emmo int’un pê!

Italian translation

Racimoli

Sole di fine novembre; un racimolo
che ci ha lasciato l’estate di San Martino
un alito di ponentino sbadiglia tiepido:
tra gli ulivi e i rami dei pini.

Dalle spalliere di gaggia contro il muro
sale per l’aria dolce un profumino:
penso alla collina della Guardia, ai piani di Praglia
e alla mia casa di Murta di quand’ero bambino.

E allora, con il sole splendente e il blu del cielo,
mi sembra di essere in quel tempo antico
quand’eravamo spavaldi e pieni di arroganza.
Ma giro lo sguardo attorno… poveri noi!
l’erba è secca; senza foglie il fico…
erano racimoli tardivi; siamo fregati!

Tummao

Gismondi’s botanical knowledge emerges in a series of short lyrics dedicated to the shrubs, plants and flowers of the Ligurian hinterland, again in verse from which the author’s fine classical education shines through.

Sciben che i tò costi umili
arrestan sempre, anche allevæ, piccin,
ti pòrti, tummao, sempre a nòtta prinçipe
tra i profummi di nòstri terrapin.

Sinfonia de fragrançe, de ginestra
noela, fen fresco e fiori de rosetta,
ti fæ tra i sasci o direttô d’orchestra,
sensa avei a marsciña, né a bacchetta.

Italian translation

Timo

Sebbene i tuoi cespugli umili
restino sempre piccoli, anche se allevati,
tu porti, timo, sempre la nota principe
tra i profumi dei nostri terrapieni.

Sinfonia di fragranze, di ginestra
novella, fieno fresco e fiori di rosetta,
fai tra i sassi il direttore d’orchestra,
senza avere la marsina, né la bacchetta.