Alfredo Gismondi (1874–1965)
De profescion mego pediatra, o l’é stæto studioso do zeneise, da seu ortografia e prononçia e o l’à compilou un Diçionäio zeneise-italian (S.E.I. 1955). O l’à pubricou e seguente accheuggeite de poexia: Da-o mæ barcon (Zena, 1942), Arvî e giöxie (Zena, 1954) e In faccia a-o nòstro mâ (Zena, 1955). Scrittô compostamente descrittivo, o Gismondi o sa rende ben o paisaggio da còsta e de l’entrotæra, ch’o vëgne à ëse l’occaxon pe de reflescioin tranquille, espresse con gaibo. O l’à scrito ascì un erudio Prospetto della flora ligustica, e a seu conosciensa da botanica a ven feua da-e seu poexie, inte l’attençion ch’o mette inta nomenclatua de erbe e de ciante ligure. O l’à ascì traduto in zeneise o primmo libbro de Epistole de Oraçio, con un metodo semeggeive à quello di traduttoî setteçenteschi da Gerusalemme deliverâ.
Autunno in Ponçeivia
O çê o l’è fondo comme unn’ægua ciæa,
l’äia da-i monti a tia ponzente e fiña,
e a-o sciuscio fresco da tramontaniña
sciuga i drappi desteisi in mezo à l’æa.
E feugge a-o sô luxan che pan de sæa;
inti fossoei tra e canne aggueita a priña,
e dòppo o cado e a sessia settembriña
torna allegra à corrî l’ægua inta giæa.
S’accurtisce e giornæ; cazze e castagne;
e e feugge, comme i giorni, sensa fô
xeuan via pe l’äia, uña e l’atra apreuvo:
e pe-i bòschi, pe-i bricchi e pe-e campagne
da ògni casa montâ sento un ödô
de mei, de fonzo, e de vin gianco neuvo.
Traduçion italiaña
Autunno in Polcevera
Il cielo è profondo come un’acqua chiara
l’aria dai monti tira pungente e fine
e al soffio fresco della tramontana
asciugano i panni stesi in mezzo all’aia.
Le foglie al sole brillano come seta,
nei torrenti tra le canne fa capolino la brina
e, dopo il caldo e la siccità di settembre
torna allegra a correre l’acqua nel greto.
Si accorciano le giornate; cadono le castagne;
e le foglie, come i giorni, senza rumore
volano via per l’aria, una dopo l’altra:
e nei boschi, sulle colline e nelle campagne
da ogni casa sento salire un odore
di mele, di fungo, e di vino bianco nuovo.
Rappoage
Sô de fin de Novembre; unna rappoagia
che n’à lasciou a stæ de San Martin:
un fî de ponentin tepido o bagia
in mezo a-e oive e inte ramme di pin.
Da-e spallee de gazzia pe contr’a-a muagia
monta pe l’äia doçe un profummin:
penso a-o bricco da Guardia, a-i cen de Pragia
e a-a mæ cà à Murta de quand’eo piccin.
E aloa, co-o sô luxente e o bleu do çê,
me creddo d’ëse à quello tempo antigo
quand’eimo bulli e pin de presumî.
Ma vòrto l’euggio in gio… meschin de noî!
l’erba a l’è secca; sensa feugge o figo…
ean rappoäge tardie; l’emmo int’un pê!
Traduçion italiaña
Racimoli
Sole di fine novembre; un racimolo
che ci ha lasciato l’estate di San Martino
un alito di ponentino sbadiglia tiepido:
tra gli ulivi e i rami dei pini.
Dalle spalliere di gaggia contro il muro
sale per l’aria dolce un profumino:
penso alla collina della Guardia, ai piani di Praglia
e alla mia casa di Murta di quand’ero bambino.
E allora, con il sole splendente e il blu del cielo,
mi sembra di essere in quel tempo antico
quand’eravamo spavaldi e pieni di arroganza.
Ma giro lo sguardo attorno… poveri noi!
l’erba è secca; senza foglie il fico…
erano racimoli tardivi; siamo fregati!
Tummao
A coltua botanica do Gismondi a ven feua int’unna serie de breve liriche dedicæ a-i costi, a-e ciante e a-e scioe de l’entrotæra ligure, de longo inte di versci de donde straluxe ascì a fiña formaçion clascica de l’autô.
Sciben che i tò costi umili
arrestan sempre, anche allevæ, piccin,
ti pòrti, tummao, sempre a nòtta prinçipe
tra i profummi di nòstri terrapin.
Sinfonia de fragrançe, de ginestra
noela, fen fresco e fiori de rosetta,
ti fæ tra i sasci o direttô d’orchestra,
sensa avei a marsciña, né a bacchetta.
Traduçion italiaña
Timo
Sebbene i tuoi cespugli umili
restino sempre piccoli, anche se allevati,
tu porti, timo, sempre la nota principe
tra i profumi dei nostri terrapieni.
Sinfonia di fragranze, di ginestra
novella, fieno fresco e fiori di rosetta,
fai tra i sassi il direttore d’orchestra,
senza avere la marsina, né la bacchetta.