Augusto Tessada (20th cent.)
Not much is known about Augusto Tessada, apart from the fact that, as he dixe himself, he was an employee of City Hall. Often, his verses are of occasion, and his interest is drawn mainly by facts of news and custom, by current events. In this sense, his Cappon Magro of 1909 is indicative of a way of thinking, of an era at the turn of the nineteenth and twentieth centuries, which saw the disappearance of so many customs and mentalities, the interest in but also the disquiet about modern science and the times to come, the reproach of the excesses of fashion, the appearance of the first automobiles. The abstract moralism of the good bourgeois was to give way within a few years to the unconditional exaltation of the age of technology and the machine, when the economic advantages that would follow were clear.
Automobilismo
Note how, in his indictment against the automobile, Tessada sees its use only for the purpose of escapism, to get high on speed, almost as a modern take on the classic “carpe diem”, and a celebration of the nullity of life. The arguments he uses are the same as those he might use against alcohol or drug addiction.
Fæ largo à l’automòbile
che o strepita, o derua
fra o fumme do petròlio
e i turbini de pua,
angæso fin de secolo
creou solo pe imbriægâ
a gente nevrastenica
chi è stanca de quetâ,
e de cangiâghe in estaxi
à fòrsa de corrî
a tragica catastrofe
de fracassâse e moî
Teuff! Teuff! se o veu passâ
lasciælo camminâ,
sta vitta a no se merita
che a s’agge à conservâ;
Teuff! Teuff! Unn’oa de gaudio
E pòi? sä cöse sä!
Se core, se preçipita,
se supera ògni intòppo,
ma ciù l’é intenso o fascino,
o no ve pâ mai tròppo,
no basta andâ zu abrettio
da fâse menissâ,
ma ancon ciù à preçipiçio,
e no corrî, ma sgheuâ
pe göde a beatitudine
de no trovâse ciù
pe un pö, co-o mondo a-o sòlito
prosaico tu per tu.
Teuff! Teuff! ecc.
Che impòrta se sta machina
pe pöco assæ che a vadde,
spesso non pöche vittime
a semena pe-e stradde?
Che impòrta se ne l’estaxi
da pròpria imbriagatua,
l’automedonte in maschera
o s’arve a seportua?
Tutte an avuo de vittime
e eccelse novitæ,
da-o sangue di sò martiri
son stæte cementæ!
Teuff! Teuff! ecc.
Imagine do secolo
che o core e o no se cua
de regole né d’òrdine
e o fa tutto in premua,
e pe poei vive un attimo
d’intensa voluttæ
o sprexa a vitta e o pròscimo
e lezzi e a civiltæ,
coscì l’é l’automòbile
pe un pö de mâ che o fa
de voluttæ ineffabile
quell’attimo o ve dà.
Teuff! Teuff! ecc.
Italian translation
Automobilismo
Fate largo all’automobile
che strepita, precipita
fra il fumo del petrolio
e i turbini di polvere,
impiastro fin di secolo
creato solo per ubriacare
la gente nevrastenica
stanca di quietare
e di cambiare in estasi
correndo
la tragica catastrofe
di fracassarsi e morire.
Tuff! tuff! se vuole passare
lasciatelo correre,
questa vita non merita
di essere conservata;
Tuff! Tuff! un’ora di gaudio
E poi? Sarà quel che sarà!
Si corre si precipita
si supera ogni intoppo
ma più è intenso il fascino
non vi sembra mai troppo,
non basta andare giù a rompicollo
da farsi sbriciolare,
ma ancora più a precipizio,
e non correre ma volare
per godere la beatitudine
di non trovarsi più
per un po’ con il mondo al solito
prosaico tu per tu.
Teuff! Teuff! ecc.
Che importa se questa macchina
per poco che vada,
spesso semina per la strada
non poche vittime?
Che importa se nell’estasi
della propria ubriacatura,
l’automedonte in maschera
si apre la sepoltura?
Tutte le grandi novità
hanno avuto delle vittime
dal sangue dei loro martiri
sono state cementate!
Teuff! Teuff! ecc.
Immagine del secolo
che corre e non si cura
di regole né d’ordine
e fa tutto in premura,
e per potere vive un attimo
d’intensa voluttà
disprezza la vita e il prossimo
le leggi e la civiltà,
così è l’automobile
per un po’ di male che fa
di voluttà ineffabile
quell’attimo vi dà.
Teuff! Teuff! ecc.
O Sportman
Tessada’s caricature of the sportsman brings to mind certain characters of his era, which we still see in old silent films – the strongman with a stiff mustache – and a certain foreshadowing of the “much sought after” Gastone by Petrolini, evidently a topical feature.
O l’é l’òmmo ciù à giorno e riçercou
in tutto o movimento ricreativo;
o l’é sempre in faccende e o va
con gran bon gusto de natua sportivo.
Lê o no se mesccia mai de cöse vege;
solo tra e neuve o l’é tra i primmi in lista;
no gh’é veddriña drento a-a quæ o no spege
i baffi in ponta e i stivaloin da pista
Co-e damme, pòi, o fa de riverençe
che i damerin di secoli passæ,
se ô poessan vedde dieivan che licençe
de quella fæta no se l’ean piggiæ.
Quando o se mette a pelle d’orso gianco
e in sciô Teuff-Teuff o core à rubatton
o gia o se remescia e o no l’é stanco
de strenze a balla e manezzâ o timon.
Se o monta in bicicletta: fæghe röso!
O sgheua sciù e zu pe-e stradde à tutt’andâ,
e pâ ch’o digghe: ammiæ comme ghe pöso,
son pròprio o biciclista da giornâ.
In yacht ò in vaporin, se o va à dipòrto
o mette i distintivi do mainâ,
o tëgne o cannocciale e, feua do pòrto,
da tutti o se fa vedde à bordezzâ.
A-i bagni e con de miande variopinte
che fin a-i pesci devan dâ inte l’euggio,
o neua, o fa da mòrto e con doe spinte
o va sott’ægua oppure in çimma à un scheuggio.
Co-a sciabbra in man, co-a spâ, co-a carabiña,
o tia, o para, o spara, o fa tremmâ,
perché o l’é un gran tiatô, unna lamma fiña
e di sò duelli o mondo o peu parlâ.
In ippica, ginnastica e podismo
in tutte e varie cacce e canottaggio,
ne-e lòtte, into ballon e in alpinismo,
o sportman o l’é o primmo d’ògni saggio.
Coscì mi v’ò descrito, amixi cäi,
quest’òmmo d’unna fama celebrâ,
che o spende, comme mi n’ò visto mai,
e che da lê o commercio o peu sperâ.
Vorrieiva che o gradisse questo canto,
quantonque o segge fæto in ton burlesco,
a sciabbra mi â manezzo… tanto quanto…
ma lê se o s’arraggesse! – stæivo fresco!
Italian translation
Lo Sportman
È l’uomo più aggiornato e ricercato
in tutto il movimento ricreativo;
è sempre in faccende e va attillato
congran buon gusto di natura sportivo.
Lui non si impiccia mai di cose vecchie;
solo tra le nuove sta fra i primi in lista;
non c’è vetrina dentro a-i quali si specchi
i baffi a punta e gli stivaloni da pista.
Con le donne, poi, fa delle riverenze
che i damerini dei secoli passati,
se lo potessero vedere direbbero che licenze
di quella fatta non se l’erano prese.
Quando si mette la pelle d’orso bianco
e sul tuff-tuff corre a più non posso,
gira, si rivolta, non si stanca
di stringere la palla (del clacson) e maneggiare il volante.
Se sale in bicicletta: fategli spazio!
Vola su e giù per le strade à più non posso,
e sembra che dica: guardate come mi atteggio,
sono proprio il ciclista del giorno.
In yacht o in vaporetto, se va a diporto
mette i distintivi da marinaio,
tiene il cannocchiale e, fuori del porto,
da tutti si fa vedere a bordeggiare.
Ai bagni e con mutande variopinte
che devono dare nell’occhio persino ai pesci,
nuota, fa da morto e con due spinte
vasott’acqua oppure in cima a uno scoglio.
Con la sciabola in mano, con la spada, la carabina,
tira, para, spara, fa tremare,
perché è un gran tiratore, una lama fine
e dei suoi duelli il mondo può parlare.
In ippica, ginnastica e podismo,
in tute le varie cacce e canottaggio,
nelle lotte, nel pallone e nell’alpinismo,
lo sportman è il primo di ogni saggio.
Così io vi ho descritto, amici cari,
quest’uomo di una fama celebrata,
che spende, come io non ho mai visto,
e da cui il commercio può sperare.
Vorrei che gradisse questo canto,
quantunque sia fatto in tono burlesco,
io la sciabola la maneggio… approssimativamente…
ma se lui si adirasse!… starei fresco!