Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Benedetto Schenone (16th cent.)

Presented by Alessandro Guasoni

Very little is known about him, except that he was blind and sang of a totally spiritual love, detached from all earthly experience. For Benedetto Schenone, the love experience is mystical and religious, or even esoteric. In an abstract and allusive tone, the author speaks to us of Platonic love for an angelic woman, who guides man towards Paradise, like Dante’s Beatrice, or as in the Stilnovist poets. It could just be a literary game, although one cannot exclude physical consequences in this search for a superhuman reality. Even the circumstance of the poet’s blindness could be thought symbolic and invented to give greater expressiveness to the condition of detachment from the senses that his poetry suggests. The text gives the impression of being destined for a very refined aristocratic environment, educated in the reading of Petrarch and Dante, even more so than that of Foglietta and Cigala. By contrast, Schenone is also the author of two sonnets of comic intonation, which counterbalance the elevated spiritual and religious inspiration of his major poem, almost as if to play it down, and bring the reader back down to earth.

Love octaves

Si ben n’han luxe, o Donna, ri oggi mè
che troppo agro accidente l’amortà
ni pon vei ri miracori che Dé
tutto ro giorno in questo mondo fa,
quella virtù, che così larga in Cè
vè de natura, quando a ve formà,
tanta luxe me porze all’intelletto
che de vui posso vei ro ben perfetto.

Perché de rero, un annimo gentì
per ornamento ha moè brutta figura
e s’atramenti segue,o se pue dì
che quello sea deffetto de natura,
l’ascoso che da mi se fa sentì,
ro descoverto ha de mostrame cura,
si che s’odo da vui l’ascoso ben
veggo quello chi pà, nì chiù ni men.

Pe questa via, mi che son orbo posso
giudicà sannamente de corò
e de quando me fere, e luxe adosso
do vostro bello viso ro sprendò
che quanto è da ro pichieno à ro grosso
e da ro chiù cattivo, à ro megiò,
tant’è de defferenza à quella luxe
da l’atra chi ro giorno in terra aduxe.

E ve crei che non sacchie monto ben
che Bella como vui Donna no vive,
che tutto l’honò se ve conven
che lengua possa dave e penna scrive?
Che per vui soramenti Amò sosten
ro Regno e da re vostre luxe vive
piggia quella virtù con che da puoe
tente annime o l’accende e tenti cuoe?

O quanto me stupisso e maraveggio
quando ra mente drizzo, o Donna, in vui
e re bellezze vostre ben cerneggio
che ve fan così rera chì tra nui
à ra Lunna, à ro Sò no v’assemeggio
che varei meggio assè de tutti doi,
ma come è dritto e raxoneive à quella
Bellezza chi de lò ve fè chiù bella.

Da questo nasse annima mea che tenti
annimi dexirosi an per costume
de xuorà come oxelli tutti quenti
à ro vago sprendò dro vostro lume,
donde arrivè, tra quelli lampi ardenti,
con ra vitta meschin lassan re chiume
e fan quello nessou chi fa ra seira
ra porcelletta intorno à ra candeira.

E veramenti se chi troppo vuò
a ra spera dro sò dritto mirà
de sorte s’abbarluga, che dapò
ro gianco, neigro a ra sò vista pà,
ra vostra viva luxe ro mè cuò
chi può ro scuro inferno chiero fà
chi ardisse oggio ben san de mirà chie
orbo no restereiva como mie?

Con l’annimo per zò netto e purgao
ogni corpo mortà v’honore e inchinne
s’o desidera per vui fasse beao,
e vei cose dro Cè belle, e divinne.
A re què mi son zà tanto accostao
anchora che a taston ro pè camminne
che veggo bello e chiero ro pareiso
per quella via c’ho da vui donna impreiso.

[…]

Read by Alessandro Guasoni

Italian translation

Benché non abbiano luce, o donna, gli occhi miei
perché un troppo aspro incidente li spense,
né possono vedere i miracoli che Dio
compie tutto il giorno in questo mondo
quella virtù che così grande in cielo vede per natura,
quando vi formò, tanta luce mi porge all’intelletto
che di voi posso vedere il bene perfetto.

Poiché raramente un animo gentile
ha un brutto aspetto al di fuori
e se accade diversamente, si può dire
che sia difetto di natura,
il nascosto che da me si fa sentire,
ha cura di mostrarmi ciò che è rivelato,
sicché se odo da voi il bene nascosto
vedo ciò che appare, né più né meno.

Per questa via, io che sono cieco,
posso giudicare sanamente dei colori
e di quando mi ferisce e splende sopra
lo splendore del vostro bel viso
che quanto è dal piccolo al grosso
e dal più cattivo al migliore,
tanto è di differenza a quella luce
dall’altra che il giorno in terra adduce.

E credete che non sappia molto bene
che Donna Bella come voi non esiste,
che vi spettano tutti gli onori
che lingua possa darvi e penna scrivere?
che per voi solamente Amore sostiene
il Regno e dalle vostre luci vive
trae quella virtù con poi
tante anime accende e tanti cuori?

Oh, quanto mi stupisco e meraviglio
quando la mente dirigo, o donna, verso di voi
e bene discerno le vostre bellezze
che vi rendono così rara qui fra di noi;
non vi paragono alla Luna, al Sole
perché valete assai più di entrambi,
ma come è di diritto e ragionevole a quella
Bellezza che di loro vi fece più bella.

Da ciò nasce, anima mia, che tanti
animi desiosi hanno d’usanza
di volare come uccelli tutti quanti
al vago splendore del vostro lume,
dove arrivate, tra quei lampi ardenti,
poverini, lasciano la vita insieme con le piume
e fanno quella stupidaggine che fa la sera
la farfalletta intorno alla candela.

E veramente, chi troppo vuole
guardare fissa la sfera del sole
talmente si abbacina che poi
alla sua vista il bianco sembra nero.
Oh cuor mio, la vostra viva luce
che può render chiaro il buio inferno,
quale occhio sano ardisce mirarla
che non divenga cieco come me?

Con animo perciò netto e purgato
ogni corpo mortale v’onori e s’inchini
se desidera per mezzo vostro farsi beato
e vedere cose del cielo belle e divine.
Alle quali io sono già tanto vicino
benchè il piede cammini a tentoni
che vedo bello e chiaro il Paradiso
per quella via che da voi, Donna, ho appreso.

[…]

Sonnet

The thirteen love octaves are followed by two comic sonnets, where Schenone seems to want to show the other side of the coin of his love poetry, all cerebral, by transferring it to a low register.

Questo frasca d’Amò, questo pissè
chi no sa marelaede ancon parlâ
m’ha pigiaou de tà sorte à consumà
che no posso aura chiù vive per lè.

O tira certe frecchie esto caghé,
da figiuò, come l’é, senza pensà
ch’o me porreiva un dì fossa amazzà
e fame restà morto in su doi pé.

Ma se un giorno o me capita intre moen
questo fraschetta, questo papachiè,
che si ghe dago tenti berlendoen,

ch’o butterà lì rotti e pestumè,
e ro carcasso, e l’erco, che tutti en
zeveggi, chi me fan stà sempre inguè.

Read by Alessandro Guasoni

Italian translation

Questo ragazzetto di un Amore, questo piscione
che quasi non sa ancora parlare
ha preso a tormentarmi in tal modo
che a causa sua non posso più vivere.

Scaglia certe frecce, questo cagone,
da quel bambino che è, senza pensare
che qualche volta potrebbe forse ammazzarmi
e farmi restare morto sui due piedi.

Ma se un giorno mi capita tra le mani
questo moccioso, questo fantoccetto,
gli dò tanti di quei ceffoni,

che getterà lì rotti e frantumati,
e il turcasso, e l’arco, che sono tutte
cianfrusaglie, che mi fanno stare sempre in riga.