Bruna Pedemonte (1963)
Originally from Valpolcevera, she retains a bit of Cremeno’s accent, memories of her very early childhood and the use of a Genoese dialect – she says – that is a bit “uncouth”. She grew up in Biscione, a neighborhood that, in spite of its bad reputation, actually has a rural character, for better or worse. She has been writing poetry since childhood. She perceives writing as a necessity, a way to better master her emotions. Her first poem was written in Genoese, but then for years she composed in Italian. Suddenly, the “father language” resurfaced and she started writing again in her “language of the heart”. For a long time, she did not consider sharing what she calls “a solitary exercise” with anyone until, thanks to a small booklet entitled Ciæi de lunäio in which she had collected her poems from 2010, she was persuaded by dear friends to defy her reluctance and open up to the outside world. Thus, she published several of her poems in several issues of Alba Letteraria – a magazine edited by the Lercari library – and was offered the opportunity to have a column entitled Spegetti bleu in the newspaper “Secolo XIX” as part of the “Parlo Ciæo” page. Her poetic language is essential, pictorial, evocative. For our part, we might add that the author has perhaps derived from her Buddhist faith an ability to fix sensations in an immutable instant, to turn them into matter for meditation.
Teggi
Sciortendo da-o luvego do bòsco
t’ei lì
i Teggi!
Mascâ de luxe.
Oudô de fen.
Sentî d’ægua boña.
E un pittin o sciou se scenta
e o cheu o s’incanta.
Read by the author
Italian translation
Tegli
Uscendo dall’oscuro del bosco
ecco lì
Tegli!
Schiaffo di luce.
Odore di fieno.
Sentore d’acqua buona.
E un pochino il fiato si mozza
e il cuore s’incanta.
Settembre
Seccan e lerfe a-o meistrâ.
O çe o l’è un veddro turchin
de lumme antigo.
S’anneigra l’uga merella
ammeuia o figo.
Schitta o mæ tempo
comme un pescio in mâ.
Co-e so tesoie ruzze
settembre o çimma a luxe
e o vento co-a so voxe
mugugna cian cianin.
Read by the author
Italian translation
Settembre
Seccano le labbra al maestrale.
Il cielo è un vetro turchino di lume antico
S’annerisce l’uva fragola
matura il fico.
Guizza il mio tempo
come un pesce in mare.
Con le sue forbici arrugginite
settembre scorcia la luce
e il vento con la sua voce
mormora pian piano.
Seiaña
Tanto me piaxe Zena
mentre parpella a seia,
e into pòrto ’na veia
bansiga a-o vento de mâ.
Sproiña into sciöco cianzin
e muage me pan de sæa
l’arzillo ch’o ven da-a Rivea,
o pòrta magoin mai scentæ.
S’açendan i lampioin inti carroggi
maccaia, de læte a fa a luxe
e a l’è n’agoggia ch’a cuxe
’na teia de tutti i pensê.
Read by the author
Italian translation
Serata
Tanto mi piace Genova
mentre sbatte le ciglia la sera,
e nel porto una vela
si dondola al vento di mare.
Pioviggina finemente nello scirocco piagnucoloso
i muri mi paiono di seta
l’odore buono di mare che viene dalla Riviera
si porta magoni mai stroncati.
S’accendono i lampioni nei carruggi
l’aria umida e spessa fa la luce di latte
ed è un ago che cuce
una tela di tutti i pensieri.
O cheu comme unna coppa
O cheu comme unna coppa
ti l’impi comme t’ê,
chi solo d’ægua
chi sciöpo, chi d’amê.
Quello ghe mette a rappa
quello o vin.
Quarcun ghe mette o teuscego
e quarchedun l’arfê.
O cheu comme unna coppa
peu ëse fæto d’öo
de legno, rammo o pria,
sbalsou inte l’argento…
O mæ o l’è de cristallo
ammoou da-o vento.
Comme o cristallo o l’è delicou
comme o cristallo ti ghe veddi drento.
Da quande un giorno, un corpo l’à venou
m’affanno pe tegnî i tòcchi insemme,
vorriæ aveilo intrego e no se peu
perché son tròppe e creppe de mæ peñe.
Çerne d’empîlo ben fa a differensa,
se l’impo a l’òrlo de spremmua de luxe
da-e creppe sciòrte feua unna brillansa
ch’a inonda tutta a tæra in lontanansa.
Read by the author
Italian translation
Il cuore come una coppa
Il cuore come una coppa
lo riempi come sei
chi solo d’acqua,
chi sciroppo
chi miele.
Quello mette la grappa
quello il vino
qualcuno mette il veleno
e qualcheduno il fiele.
Il cuore come una coppa
può essere fatto d’oro
di legno, rame, pietra
sbalzato nell’argento…
Il mio è di cristallo
molato dal vento.
Come il cristallo è delicato
come il cristallo ci vedi dentro.
Da quando un giorno un colpo l’ha venato
m’affanno per tenere i pezzi insieme
vorrei averlo intero e non si può
perché son troppe le crepe delle mie pene.
Scegliere di riempirlo bene fa la differenza
se lo riempio all’orlo di spremuta di luce
dalle crepe esce fuori una «brillanza»
che inonda tutta la terra in lontananza.
Lampedusa, 3 ottobre 2013
Quell’öta
che pescavimo òmmi
e o mâ o l’ea neigro.
A raggia
a boggiva,
drento e feua.
Scuggia pietæ
che o mæ cheu o l’è
freido
duo
de pria.
Quande no se spëgemmo ciù
semmo soli
into
posso.
Read by the author
Italian translation
Lampedusa, 3 ottobre 2013
Quella volta
che pescavamo uomini
e il mare era nero.
La rabbia
bolliva
dentro e fuori.
Scivola pietà,
che il mio cuore è
freddo
duro
di pietra
Quando non ci specchiamo più
siamo soli
nel
pozzo.
Mëzogiorno
E nuvie de pan
scoran o vento.
Fregugge de spegio
s’açendan in mâ.
A creusa de moin, condia de sâ
a conta co-i passi
o passo do tempo.
In radda gh’é i scheuggi che pan accoegæ.
O giorno de sô o reciamma l’estæ.
D’aggueito un öchin o stà à vedde s’a gh’é.
T’ei ti Boccadaze,
e muage che ascondan
coverte de lelloa mesccia a-o giäsemin
ne an visto giamin
da gente de mâ
chi anava à pescâ!
T’arröbo co-i euggi
ti intanto regheuggi
a toagia de fî
de vitte à vegnî.
Read by the author
Italian translation
Mezzogiorno
Le nuvole di pane
rincorrono il vento.
Briciole di specchio
s’accendono in mare.
La “creusa” di mattoni, condita di sale
racconta con i passi
il passo del tempo.
Nella rada ci sono gli scogli che sembrano coricati
Il giorno di sole richiama l’estate
Rintanato un gabbiano sta a guardare se c’è.
Sei tu Boccadasse,
i muri che nascondono
coperti di edera mischiata al gelsomino
ne hanno visto di stenti
della gente di mare
che andava a pescare!
Ti rubo con gli occhi
tu intanto raccogli
la tovaglia di lino
delle vite a venire.
A-e dònne
Of note is how the underlying feminist demands here do not translate into pedantic sociological dissertations, but rather into images that are fresh, natural, immediate, but not obvious; almost coming from a pre-industrial civilization and on balance optimistic.
E dònne de pelle möa
son belle comme o sô.
Fan vegnî in cheu
a tæra,
o pan,
a moæ.
E dònne de pelle ciæa,
son legie comme o tulle,
e ödoan
de succao de confittua.
E dònne risse,
son nuvie de mouxi arrigoelæ.
Quelle de cavelli driti,
sæa ch’a scuggia a-e die.
Semmo belle
comme o çe
comme o monte
comme l’amê
comme o gran
comme o fen
comme l’ægua do riâ
comme föe do messiavo.
Semmo comme o mâ ciù fondo.
Intra noiatre nasce o mondo.
Read by the author
Italian translation
Alle donne
Le donne di pelle scura
sono belle come il sole.
Fanno venire in mente
la terra
il pane
la mamma.
Le donne di pelle chiara,
sono leggere come il tulle,
e profumano
di zucchero di confetto.
Le donne ricciolute,
sono nubi di marosi arrotolati.
Quelle dai capelli ritti
seta che scivola sotto le dita.
Siamo belle
come il cielo
come il monte
come il miele
come il grano
come il fieno
come l’acqua del ruscello
come fiabe del nonno.
Siamo come il mare più profondo.
Dentro di noi nasce il mondo.
Camoggi
Aia savoia
Anche a pelle a l’intende
che chiño i scæn
che van a-o mâ.
Un pê apreuo à l’atro
e in scî risseu
son assettâ.
Dòppo tanto zazzun
me çibbo de lontanansa.
E quande o sô
o pittua d’öo
e scaveñe de veddro
de che ancheu son fæte e onde,
me gio
e no ammio
donde oua o s’anià à asconde.
Read by the author
Italian translation
Camogli
Aria salata
Anche la pelle capisce
che scendo gli scalini
che vanno al mare.
Un piede dietro a l’altro
e sui sassi
sono seduta.
Dopo tanto digiuno
mi nutro di lontananza.
E quando il sole
dipinge d’oro
le scaglie di vetro
delle quali oggi son fatte le onde
mi giro
e non guardo
dove ora andrà a nascondersi.
Da-o barcon
’Na brancâ de luxe çeneeña
a l’inciastra Zena
Sparisce o mâ inte ’n çê
ciappa d’abbæn.
Con raffeghe e boffi o Gregâ
o tormenta i erboi
Fito e nuvie strepellian
in gæli gianchi
l’äia da drua a vegnià ræa
e se veddià a Rivea
Read by the author
Italian translation
Dalla finestra
Una manciata di luce cinerea
sporca Genova
Sparisce il mare in un cielo
lastra d’ardesia.
Con raffiche e sbuffi il grecale
tormenta gli alberi
Presto le nuvole stracceranno
in spicchi bianchi
l’aria da spessa si farà rarefatta
e si vedrà la Riviera
Fin de frevâ
O piccinetto
O l’è passou.
A man averte
o n’à piggiou
à mascoin de vento
e no contento
o n’aspetava derê a-i canti
con stagnoin
d’ægua.
Despëtaddo
ghe gusta
ëse refioso.
Spesse vòtte
o mostra
’na lengua de sô
pe cansonâne.
Read by the author
Italian translation
Fine di febbraio
Il piccoletto
è passato.
A mani aperte
ci ha preso
a ceffoni di vento
e non contento
ci aspettava dietro gli angoli
con secchiate d’acqua.
Dispettoso
Gli piace
essere antipatico.
Sovente
mostra
una lingua di sole
per canzonarci.