Bruna Pedemonte (1963)
Originaria della Valpolcevera, di Cremeno le rimane un po’ dell’accento, i ricordi della primissima infanzia e l’uso di un genovese – dice lei – un po’ «grebano». Cresce al Biscione, quartiere che a scanso della cattiva fama, ha in realtà un carattere paesano, nel bene e nel male. Scrive poesie fin da bambina. Percepisce la scrittura come una necessità, un modo per padroneggiare meglio le emozioni. La sua prima poesia è stata scritta in genovese, ma poi per anni ha composto in italiano. Improvvisamente la lingua «padre» è riaffiorata e ha ricominciato a scrivere nella sua «parlata del cuore». Per parecchio tempo non ha preso in considerazione l’idea di condividere con nessuno quello che lei definisce «un esercizio solitario» finché, grazie ad un librettino intitolato Ciæi de lunäio nel quale aveva raccolto le poesie del 2010, non è stata convinta da cari amici a sfidare la propria ritrosia e ad aprirsi all’esterno. Così ha pubblicato in alcuni numeri di una rivista curata dalla biblioteca Lercari Alba Letteraria diverse sue poesie e le è stata offerta l’opportunità di avere una rubrica intitolata Spegetti bleu sul «Secolo XIX» all’interno della pagina «Parlo Ciæo». Il suo linguaggio poetico è essenziale, pittorico, evocativo. Da parte nostra, potremmo aggiungere che l’autrice ha desunto forse dalla sua fede buddista una capacità di fermare le sensazioni in un istante immutabile, per farne materia di meditazione.
Teggi
Sciortendo da-o luvego do bòsco
t’ei lì
i Teggi!
Mascâ de luxe.
Oudô de fen.
Sentî d’ægua boña.
E un pittin o sciou se scenta
e o cheu o s’incanta.
Letto dall’autrice
Traduzione italiana
Tegli
Uscendo dall’oscuro del bosco
ecco lì
Tegli!
Schiaffo di luce.
Odore di fieno.
Sentore d’acqua buona.
E un pochino il fiato si mozza
e il cuore s’incanta.
Settembre
Seccan e lerfe a-o meistrâ.
O çe o l’è un veddro turchin
de lumme antigo.
S’anneigra l’uga merella
ammeuia o figo.
Schitta o mæ tempo
comme un pescio in mâ.
Co-e so tesoie ruzze
settembre o çimma a luxe
e o vento co-a so voxe
mugugna cian cianin.
Letto dall’autrice
Traduzione italiana
Settembre
Seccano le labbra al maestrale.
Il cielo è un vetro turchino di lume antico
S’annerisce l’uva fragola
matura il fico.
Guizza il mio tempo
come un pesce in mare.
Con le sue forbici arrugginite
settembre scorcia la luce
e il vento con la sua voce
mormora pian piano.
Seiaña
Tanto me piaxe Zena
mentre parpella a seia,
e into pòrto ’na veia
bansiga a-o vento de mâ.
Sproiña into sciöco cianzin
e muage me pan de sæa
l’arzillo ch’o ven da-a Rivea,
o pòrta magoin mai scentæ.
S’açendan i lampioin inti carroggi
maccaia, de læte a fa a luxe
e a l’è n’agoggia ch’a cuxe
’na teia de tutti i pensê.
Letto dall’autrice
Traduzione italiana
Serata
Tanto mi piace Genova
mentre sbatte le ciglia la sera,
e nel porto una vela
si dondola al vento di mare.
Pioviggina finemente nello scirocco piagnucoloso
i muri mi paiono di seta
l’odore buono di mare che viene dalla Riviera
si porta magoni mai stroncati.
S’accendono i lampioni nei carruggi
l’aria umida e spessa fa la luce di latte
ed è un ago che cuce
una tela di tutti i pensieri.
O cheu comme unna coppa
O cheu comme unna coppa
ti l’impi comme t’ê,
chi solo d’ægua
chi sciöpo, chi d’amê.
Quello ghe mette a rappa
quello o vin.
Quarcun ghe mette o teuscego
e quarchedun l’arfê.
O cheu comme unna coppa
peu ëse fæto d’öo
de legno, rammo o pria,
sbalsou inte l’argento…
O mæ o l’è de cristallo
ammoou da-o vento.
Comme o cristallo o l’è delicou
comme o cristallo ti ghe veddi drento.
Da quande un giorno, un corpo l’à venou
m’affanno pe tegnî i tòcchi insemme,
vorriæ aveilo intrego e no se peu
perché son tròppe e creppe de mæ peñe.
Çerne d’empîlo ben fa a differensa,
se l’impo a l’òrlo de spremmua de luxe
da-e creppe sciòrte feua unna brillansa
ch’a inonda tutta a tæra in lontanansa.
Letto dall’autrice
Traduzione italiana
Il cuore come una coppa
Il cuore come una coppa
lo riempi come sei
chi solo d’acqua,
chi sciroppo
chi miele.
Quello mette la grappa
quello il vino
qualcuno mette il veleno
e qualcheduno il fiele.
Il cuore come una coppa
può essere fatto d’oro
di legno, rame, pietra
sbalzato nell’argento…
Il mio è di cristallo
molato dal vento.
Come il cristallo è delicato
come il cristallo ci vedi dentro.
Da quando un giorno un colpo l’ha venato
m’affanno per tenere i pezzi insieme
vorrei averlo intero e non si può
perché son troppe le crepe delle mie pene.
Scegliere di riempirlo bene fa la differenza
se lo riempio all’orlo di spremuta di luce
dalle crepe esce fuori una «brillanza»
che inonda tutta la terra in lontananza.
Lampedusa, 3 ottobre 2013
Quell’öta
che pescavimo òmmi
e o mâ o l’ea neigro.
A raggia
a boggiva,
drento e feua.
Scuggia pietæ
che o mæ cheu o l’è
freido
duo
de pria.
Quande no se spëgemmo ciù
semmo soli
into
posso.
Letto dall’autrice
Traduzione italiana
Lampedusa, 3 ottobre 2013
Quella volta
che pescavamo uomini
e il mare era nero.
La rabbia
bolliva
dentro e fuori.
Scivola pietà,
che il mio cuore è
freddo
duro
di pietra
Quando non ci specchiamo più
siamo soli
nel
pozzo.
Mëzogiorno
E nuvie de pan
scoran o vento.
Fregugge de spegio
s’açendan in mâ.
A creusa de moin, condia de sâ
a conta co-i passi
o passo do tempo.
In radda gh’é i scheuggi che pan accoegæ.
O giorno de sô o reciamma l’estæ.
D’aggueito un öchin o stà à vedde s’a gh’é.
T’ei ti Boccadaze,
e muage che ascondan
coverte de lelloa mesccia a-o giäsemin
ne an visto giamin
da gente de mâ
chi anava à pescâ!
T’arröbo co-i euggi
ti intanto regheuggi
a toagia de fî
de vitte à vegnî.
Letto dall’autrice
Traduzione italiana
Mezzogiorno
Le nuvole di pane
rincorrono il vento.
Briciole di specchio
s’accendono in mare.
La “creusa” di mattoni, condita di sale
racconta con i passi
il passo del tempo.
Nella rada ci sono gli scogli che sembrano coricati
Il giorno di sole richiama l’estate
Rintanato un gabbiano sta a guardare se c’è.
Sei tu Boccadasse,
i muri che nascondono
coperti di edera mischiata al gelsomino
ne hanno visto di stenti
della gente di mare
che andava a pescare!
Ti rubo con gli occhi
tu intanto raccogli
la tovaglia di lino
delle vite a venire.
A-e dònne
Da notare come le istanze femministe di fondo non si traducano qui in pedanti dissertazioni sociologiche, bensì in immagini fresche, naturali, immediate, ma non ovvie; quasi provenienti da una civiltà preindustriale e tutto sommato ottimistiche.
E dònne de pelle möa
son belle comme o sô.
Fan vegnî in cheu
a tæra,
o pan,
a moæ.
E dònne de pelle ciæa,
son legie comme o tulle,
e ödoan
de succao de confittua.
E dònne risse,
son nuvie de mouxi arrigoelæ.
Quelle de cavelli driti,
sæa ch’a scuggia a-e die.
Semmo belle
comme o çe
comme o monte
comme l’amê
comme o gran
comme o fen
comme l’ægua do riâ
comme föe do messiavo.
Semmo comme o mâ ciù fondo.
Intra noiatre nasce o mondo.
Letto dall’autrice
Traduzione italiana
Alle donne
Le donne di pelle scura
sono belle come il sole.
Fanno venire in mente
la terra
il pane
la mamma.
Le donne di pelle chiara,
sono leggere come il tulle,
e profumano
di zucchero di confetto.
Le donne ricciolute,
sono nubi di marosi arrotolati.
Quelle dai capelli ritti
seta che scivola sotto le dita.
Siamo belle
come il cielo
come il monte
come il miele
come il grano
come il fieno
come l’acqua del ruscello
come fiabe del nonno.
Siamo come il mare più profondo.
Dentro di noi nasce il mondo.
Camoggi
Aia savoia
Anche a pelle a l’intende
che chiño i scæn
che van a-o mâ.
Un pê apreuo à l’atro
e in scî risseu
son assettâ.
Dòppo tanto zazzun
me çibbo de lontanansa.
E quande o sô
o pittua d’öo
e scaveñe de veddro
de che ancheu son fæte e onde,
me gio
e no ammio
donde oua o s’anià à asconde.
Letto dall’autrice
Traduzione italiana
Camogli
Aria salata
Anche la pelle capisce
che scendo gli scalini
che vanno al mare.
Un piede dietro a l’altro
e sui sassi
sono seduta.
Dopo tanto digiuno
mi nutro di lontananza.
E quando il sole
dipinge d’oro
le scaglie di vetro
delle quali oggi son fatte le onde
mi giro
e non guardo
dove ora andrà a nascondersi.
Da-o barcon
’Na brancâ de luxe çeneeña
a l’inciastra Zena
Sparisce o mâ inte ’n çê
ciappa d’abbæn.
Con raffeghe e boffi o Gregâ
o tormenta i erboi
Fito e nuvie strepellian
in gæli gianchi
l’äia da drua a vegnià ræa
e se veddià a Rivea
Letto dall’autrice
Traduzione italiana
Dalla finestra
Una manciata di luce cinerea
sporca Genova
Sparisce il mare in un cielo
lastra d’ardesia.
Con raffiche e sbuffi il grecale
tormenta gli alberi
Presto le nuvole stracceranno
in spicchi bianchi
l’aria da spessa si farà rarefatta
e si vedrà la Riviera
Fin de frevâ
O piccinetto
O l’è passou.
A man averte
o n’à piggiou
à mascoin de vento
e no contento
o n’aspetava derê a-i canti
con stagnoin
d’ægua.
Despëtaddo
ghe gusta
ëse refioso.
Spesse vòtte
o mostra
’na lengua de sô
pe cansonâne.
Letto dall’autrice
Traduzione italiana
Fine di febbraio
Il piccoletto
è passato.
A mani aperte
ci ha preso
a ceffoni di vento
e non contento
ci aspettava dietro gli angoli
con secchiate d’acqua.
Dispettoso
Gli piace
essere antipatico.
Sovente
mostra
una lingua di sole
per canzonarci.