Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Cesare Vivaldi (1925–1999)

Presented by Alessandro Guasoni

Cesare Vivaldi was born in Imperia, and moved in 1933 to Rome, where he completed his studies. He was a reporter and political journalist for Milano Sera, head of the Rome bureau of Ora in Palermo, editor of Italia Domani and Tempo Presente, art critic of Avanti!, lecturer in art history at the Academies of Fine Arts first in Naples and then in Rome, and a well-known poet in Italy and abroad. Vivaldi arrived at the use of the local idiom in the search for a means of expression that was free from all literary suggestions, within the neorealist climate that characterized the years of his poetic debut. The language that Vivaldi developed, writes F. Toso[1], “does not reflect the tongue of Porto Maurizio, except in the most conspicuous aspects of phonetics”, and therefore, “precisely because it is not precisely localizable, it responds to the needs of experimentation and to a literary game of the finest texture”.

[1] F. Toso, La letteratura ligure in genovese e nei dialetti locali, Le Mani, Recco, 2009.

Utubre

A menestra cu’u pistu a udura forte
in sima a-a toa: utubre e u russu vin
u lüsge drentu i gotti. Föa, daa còrte,
u piulâ ne riva d’in pulin
e u raspâ surdu da ciossa. Cu’e morte
föie de a rosa che in sima au bersò
a s’arrampina secca in sce a terrassa
u riva u ventu in cà; drentu u mé cö
u rumpe allegru cumme int’ina ciassa,
ma mi a nu u sò da mi cose mai vö.

Italian translation

Ottobre

La minestra con il pesto odora forte
sulla tavola: ottobre e il rosso vino
splende nei bicchieri. Fuori, dal cortile,
il pigolare ci giunge di un pulcino
e il raspar sordo della chioccia. Con le morte
foglie della rosa che in cima al pergolato
si arrampica secca sulla terrazza
arriva il vento in casa; dentro il mio cuore
irrompe allegro come in una piazza,
ma io non so da me che cosa mai vuole.

Mé barba

U mé barba u l’é in omu grande e grosciu
che u travaia in campagna: (ma ina vòta
u travaiava inta fabbrica du sciù
Paulu, che ancua i zenungi i ghe fan mò).

Au mé barba u ghe piaxe cian cianin
parlâ in pocu de tüttu, de sò fiu
ch’u nu l’à avüu, de mé pae ch’u l’é mortu,
di fiöi de Portu ch’à l’ò conosciüu,
de sto là matto, in man un piccossin,
che o criava: «Allé, avanti, tròn de Dio…»

Italian translation

Mio zio

Mio zio è un uomo grande e grosso
che lavora in campagna: (ma una volta
lavoravanella fabbrica del signor
Paolo, che ancora le ginocchia gli fanno male).

A mio zio piace a poco a poco
parlare un po’ di tutto, di suo figlio
che non ha avuto, di mio padre che è morto,
dei ragazzidi Porto che ho conosciuto,
di quel pazzo che, brandendo un’accetta,
gridava: «Forza, avanti, tuono di Dio…»

Senza che ti chiami

Sensa che mi a te ciamme eccu che ti presente
ti sei in mi, de longu ti me vegni davanti,
e a to vusge a l’è a me, ina vusge de cianti
che a munta cume neggia in sce e colle d’a mente.

Oh, se sulu ina vota se puvesse savé
che u vermu che aù u mangia i toi öggi speggianti
u l’è parte de ti! che ti cuntinui! e avanti
caminà, turnà zùvenu cume a duveeva esse!

Cosa a diggiu? De longu ti me vegni davanti
e a me vusge a l’è a to, ina vusge de cianti.
Oh, se sulu ina vota parole in t’e l’ureggiu

e me musciasse, o mae, unde ti sei (che mi
a nu posciu truvàte che in fundu a mi, pe mi)!
Cosa a diggiu? Sei morta, e mi a diventu veggiu.

Italian translation

Senza che ti chiami

Senza che io ti chiami, ecco che tu presente
sei in me, sempre mi vieni davanti,
e la tua voce è la mia, una voce di pianti
che sale come nebbia sulle colline della mente.

Oh, se solo una volta si potesse sapere
che il verme che ora mangia i tuoi occhi specchianti
è parte di te! che tu continui! e avanti
camminare, tornare giovane come dovrei essere!

Che dico? Sempre mi vieni davanti
e la mia voce è la tua, una voce di pianti.
Oh, se solo una volta parole nell’orecchio

mi mostrassero, o madre, dove tu sei (che io
non posso trovarti che in fondo a me, per me)!
Che dico? Sei morta, e io divento vecchio.

Madre non dimentico

A nun me sun scurdau de ti, che ti me
disgevi, o mae, che «u ventu u nasceva
da e muntagne e u caava in t’e maìne,
cu u ventu ti sei nasciüu ti». Fasgeva

freidu, in utubre freidu: u gh’èa in fine-
strun daré au letu, e u ventu u ghe batteva
e sensa fin nìvue gianche. Dimme
se au ventu ti sei morta ti! Cureva

troppu u me cö cu u ventu. In t’e maìne
trövu a to faccia, e au so che ti sei morta.
Trövu u to cö duse e amaru in te st’agri

àsgini d’üga, e toe man sensa fin
in t’e nìvue, e (so che ti sei morta)
in t’u me cö u diamante d’ina lagrima.

Italian translation

Madre non dimentico

Non mi sono dimenticato di te, che mi
dicevi, o madre, che «il vento nasceva
dalle montagne e scendeva nelle spiagge,
col vento sei nato tu». Faceva

freddo, un ottobre freddo: c’era un fine-
strone dietro al letto, e il vento ci batteva
e senza fine nuvole bianche. Dimmi
se al vento sei morta tu! Correva

troppo il mio cuore con il vento. Nelle spiagge
trovo il tuo volto, e so che sei morta.
Trovo il tuo cuore dolce e amaro in questi aspri

acini d’uva, le tue mani senza fine
nelle nubi, e (so che sei morta)
nel mio cuore il diamante d’una lacrima.

Sera di siccità

I omi i mangia in silensiu all’usteria.
St’annu a sciütina a l’ha brüsgiàu l’uìva
e u vin gramu, stasèia, l’alegrìa.

Mancu e scummesse e van ciü. Bacicin,
che sèia u l’ha mangiàu ’n’anghila viva,
u s’é addurmìu cu a testa au tavulin.

Italian translation

Sera di siccità

Gli uomini mangiano in silenzio all’osteria.
Quest’anno la siccità ha bruciato le olive,
e il vino cattivo, stasera, l’allegria.

Nemmeno le scommesse vanno più. Baccicin,
che ieri sera ha mangiato un’anguilla viva,
s’addormentato con la testa sul tavolino.

L’America

A l’è distante l’America…
A bevu in gottu de vin,
a me mangiu doe anciue
frite insemme cun doi zèri
e u lemun u me pa in su.
Ahi, che a nu ne posciu ciü
de sta ancua sensa de ti!
U me cazze u pan dàa man,
st’America a l’è luntan.

Italian translation

L’America

È lontana l’America…
Bevo un bicchiere di vino,
mi mangio due acciughe
fritte insieme con due zerri
e il limone mi sembra un sole.
ahi, che non ne posso più
di stare ancora senza di te!
Mi cade il pane dalla mano,
quest’America è lontano.