Cesare Vivado (1925–1999)
Nasciuo à Imperia, do 1933 o l’è stramuou à Romma, dond’o l’à compio i studdi; cronista e nottista politico de Milano Sera, cappo de l’offiçio roman de L’Ora de Palermo, redattô de Italia Domani e de Tempo Presente, critico d’arte de l’Avanti!, insegnante de Istöia de l’Arte inte Academie de Belle Arte, alò de Napoli e dapeu de Romma, o l’é poeta conosciuo in Italia e à l’estrangeo. O Vivado o l’é arrivou a-o deuvio da parlâ locale inta reçerca d’un mezzo esprescivo ch’o foïse desligou da ògni suggestion letteräia, inte l’ambito do clima neorealista ch’o caratterizzava i anni do seu exòrdio poetico. L’idiòma elaboou da-o Vivado, o scrive o F. Toso[1], «o no respegia a parlâ portoriña, feua che inti aspeti ciù vistoxi da fonetica» e donca, «pròpio perché no localizzabile con preçixon, a responde à de exigense de speimentaçion e à un zeugo letteräio de finiscimo ordio».
[1] F. Toso, La letteratura ligure in genovese e nei dialetti locali, Le Mani, Recco, 2009 [trad. L. Guason].
Utubre
A menestra cu’u pistu a udura forte
in sima a-a toa: utubre e u russu vin
u lüsge drentu i gotti. Föa, daa còrte,
u piulâ ne riva d’in pulin
e u raspâ surdu da ciossa. Cu’e morte
föie de a rosa che in sima au bersò
a s’arrampina secca in sce a terrassa
u riva u ventu in cà; drentu u mé cö
u rumpe allegru cumme int’ina ciassa,
ma mi a nu u sò da mi cose mai vö.
Traduçion italiaña
Ottobre
La minestra con il pesto odora forte
sulla tavola: ottobre e il rosso vino
splende nei bicchieri. Fuori, dal cortile,
il pigolare ci giunge di un pulcino
e il raspar sordo della chioccia. Con le morte
foglie della rosa che in cima al pergolato
si arrampica secca sulla terrazza
arriva il vento in casa; dentro il mio cuore
irrompe allegro come in una piazza,
ma io non so da me che cosa mai vuole.
Mé barba
U mé barba u l’é in omu grande e grosciu
che u travaia in campagna: (ma ina vòta
u travaiava inta fabbrica du sciù
Paulu, che ancua i zenungi i ghe fan mò).
Au mé barba u ghe piaxe cian cianin
parlâ in pocu de tüttu, de sò fiu
ch’u nu l’à avüu, de mé pae ch’u l’é mortu,
di fiöi de Portu ch’à l’ò conosciüu,
de sto là matto, in man un piccossin,
che o criava: «Allé, avanti, tròn de Dio…»
Traduçion italiaña
Mio zio
Mio zio è un uomo grande e grosso
che lavora in campagna: (ma una volta
lavoravanella fabbrica del signor
Paolo, che ancora le ginocchia gli fanno male).
A mio zio piace a poco a poco
parlare un po’ di tutto, di suo figlio
che non ha avuto, di mio padre che è morto,
dei ragazzidi Porto che ho conosciuto,
di quel pazzo che, brandendo un’accetta,
gridava: «Forza, avanti, tuono di Dio…»
Senza che ti chiami
Sensa che mi a te ciamme eccu che ti presente
ti sei in mi, de longu ti me vegni davanti,
e a to vusge a l’è a me, ina vusge de cianti
che a munta cume neggia in sce e colle d’a mente.
Oh, se sulu ina vota se puvesse savé
che u vermu che aù u mangia i toi öggi speggianti
u l’è parte de ti! che ti cuntinui! e avanti
caminà, turnà zùvenu cume a duveeva esse!
Cosa a diggiu? De longu ti me vegni davanti
e a me vusge a l’è a to, ina vusge de cianti.
Oh, se sulu ina vota parole in t’e l’ureggiu
e me musciasse, o mae, unde ti sei (che mi
a nu posciu truvàte che in fundu a mi, pe mi)!
Cosa a diggiu? Sei morta, e mi a diventu veggiu.
Traduçion italiaña
Senza che ti chiami
Senza che io ti chiami, ecco che tu presente
sei in me, sempre mi vieni davanti,
e la tua voce è la mia, una voce di pianti
che sale come nebbia sulle colline della mente.
Oh, se solo una volta si potesse sapere
che il verme che ora mangia i tuoi occhi specchianti
è parte di te! che tu continui! e avanti
camminare, tornare giovane come dovrei essere!
Che dico? Sempre mi vieni davanti
e la mia voce è la tua, una voce di pianti.
Oh, se solo una volta parole nell’orecchio
mi mostrassero, o madre, dove tu sei (che io
non posso trovarti che in fondo a me, per me)!
Che dico? Sei morta, e io divento vecchio.
Madre non dimentico
A nun me sun scurdau de ti, che ti me
disgevi, o mae, che «u ventu u nasceva
da e muntagne e u caava in t’e maìne,
cu u ventu ti sei nasciüu ti». Fasgeva
freidu, in utubre freidu: u gh’èa in fine-
strun daré au letu, e u ventu u ghe batteva
e sensa fin nìvue gianche. Dimme
se au ventu ti sei morta ti! Cureva
troppu u me cö cu u ventu. In t’e maìne
trövu a to faccia, e au so che ti sei morta.
Trövu u to cö duse e amaru in te st’agri
àsgini d’üga, e toe man sensa fin
in t’e nìvue, e (so che ti sei morta)
in t’u me cö u diamante d’ina lagrima.
Traduçion italiaña
Madre non dimentico
Non mi sono dimenticato di te, che mi
dicevi, o madre, che «il vento nasceva
dalle montagne e scendeva nelle spiagge,
col vento sei nato tu». Faceva
freddo, un ottobre freddo: c’era un fine-
strone dietro al letto, e il vento ci batteva
e senza fine nuvole bianche. Dimmi
se al vento sei morta tu! Correva
troppo il mio cuore con il vento. Nelle spiagge
trovo il tuo volto, e so che sei morta.
Trovo il tuo cuore dolce e amaro in questi aspri
acini d’uva, le tue mani senza fine
nelle nubi, e (so che sei morta)
nel mio cuore il diamante d’una lacrima.
Sera di siccità
I omi i mangia in silensiu all’usteria.
St’annu a sciütina a l’ha brüsgiàu l’uìva
e u vin gramu, stasèia, l’alegrìa.
Mancu e scummesse e van ciü. Bacicin,
che sèia u l’ha mangiàu ’n’anghila viva,
u s’é addurmìu cu a testa au tavulin.
Traduçion italiaña
Sera di siccità
Gli uomini mangiano in silenzio all’osteria.
Quest’anno la siccità ha bruciato le olive,
e il vino cattivo, stasera, l’allegria.
Nemmeno le scommesse vanno più. Baccicin,
che ieri sera ha mangiato un’anguilla viva,
s’addormentato con la testa sul tavolino.
L’America
A l’è distante l’America…
A bevu in gottu de vin,
a me mangiu doe anciue
frite insemme cun doi zèri
e u lemun u me pa in su.
Ahi, che a nu ne posciu ciü
de sta ancua sensa de ti!
U me cazze u pan dàa man,
st’America a l’è luntan.
Traduçion italiaña
L’America
È lontana l’America…
Bevo un bicchiere di vino,
mi mangio due acciughe
fritte insieme con due zerri
e il limone mi sembra un sole.
ahi, che non ne posso più
di stare ancora senza di te!
Mi cade il pane dalla mano,
quest’America è lontano.