Daniele Domenico Caviglia (1956)
Caviglia is an electronic engineer, a lecturer at the Polytechnic School of the University of Genoa, author or co-author of numerous scientific articles in journals or accounts of international congresses. He has given expression to the more properly artistic and humanistic side of his personality through a poetry with a religious background that becomes a love song to humanity, in awareness of the evil always lurking in the folds of existence. Novel images and similes of almost geometric and crystalline beauty characterize his verses. As F. Toso writes, in Caviglia’s poetry we have “the representation of states of mind referring to tormented existential events […] in a songbook singularly suspended between the almost metallic coldness of an intellectualistic, polished verse and the sincere anxiety to convey emotions captured to inspiration in a moment of creative happiness”[1]. Landscape in Caviglia is barely hinted at, and his universe is symbolic, made up of abstract figures that nevertheless refer to concrete meanings in an assiduous search for the meaning of life. The frequent allusions to human love seem here to recall a new Stilnovism, where the love lyric adumbrates these of an otherworldly reality.
[1] F. Toso, La letteratura ligure in genovese e nei dialetti locali, Le Mani, Recco, 2009.
In sce l’ænin
Arrensenio
da-o gregâ ch’o disegna scìmboli ammagonæ
in sce ’n mâ de lavagna
Arrembou
a ’n scheuggio cruo comme o tempo
çerco d’attreuvâ un pö de luxe
’na zimma
into mæ feugo-vitta
açeiso
a quarche passo
dötrei
da-o respio de l’onda
e da-a sò ægua-spïto sccettìscima
comme de vivagna.
De tanto in tanto
quande o sciou pâ ch’o s’afferme
caccio inte braxe no ancon asmòrte
rammette de poule
e a sciamma de ’n attimo
a se scangia inte ’n ponte
tra o regòrdo de ti
e o Pareiso.
Italian translation
Sulla sabbia
Raggrinzito
dal grecale che disegna simboli tristi
su di un mare di lavagna
appoggiato
ad uno scoglio crudo come il tempo
cerco di trovare un po’ di luce
una scintilla
nel mio fuoco-vita
acceso
a qualche passo
due o tre
dal respiro dell’onda
e dalla sua acqua-spirito purissima
come di sorgente.
Di tanto in tanto
quando pare che il fiato si fermi
getto nelle braci non ancora spente
ramoscelli di parole
e la fiamma di un attimo
si trasforma in un ponte
tra il ricordo di te
e il Paradiso
Carlevâ à Leua
D’endego o mâ
inte sto sciverto de seiaña
À trei metri da-a mæ vitta
ò à trexento miggie
da-o misteio ascoso da sò Graçia
solo
in mezo a streuppe de figgeu in axillo
à zoenottammi
à figge che rian e cantan
a-i fattorisi açeisi in scî barcoin
con ’na stissa de sarmaxo
deslenguâ inte st’arbaxia
chinou in zenogion
riçeivo
mäveggiou
da l’infinio
l’eco de ’na caessa
e un baxo.
Italian translation
Carnevale a Loano
D’indaco il mare
in questo squasso di serata
a tre metri dalla mia vita
o a trecento miglia
dal mistero nascosto della sua Grazia
solo
in mezzo a frotte di bambini eccitati
a giovanotti
a ragazze che ridono e cantano
ai sorrisi accesi sulle finestre
con una goccia di salmastro
sciolta in questa brezza
in ginocchio
ricevo
meravigliato
dall’infinito
l’eco di una carezza
e di un bacio.
A buttega do sô
«Sô
sô
ammiæ e mävegge do sô
vegnî à vedde i sò segni
i pendin e collañe
dötrei spilloin che pan feughi de luxe
te o chì o brassalletto
che manco e regiñe …
te â chì a meixiña
pe scorrî
a-o de là da tæra e do mâ
o luvego da vitta
te o chì l’anello-stissa-de-sô
che da l’anima o scenta via l’ombra
te ô chì
o l’è o tò
stissa d’ambra».
Italian translation
La bottega del sole
«Sole
sole
guardate le meraviglie del sole
venite a vedere i suoi segni
gli orecchini le collane
due o tre spille che sembrano fuochi di luce
ecco qui il braccialetto
che nemmeno le regine…
eccola qui la medicina
per fugare
al di là della terra e del mare
la malin conia della vita
ecco l’anello-goccia-di-sole
che dall’anima getta via l’ombra
eccolo qui
è tuo
goccia d’ambra».
Traversadda
Sciabbra de luxe sottî
into spaçio do mâ
comme o lampo
o l’è sottî into tempo
da tò borrasca.
E oua cheita d’öo
feugo vivo
ch’o lascia inderrê tutte e ombre
lontañe passæ finïe
comme l’Amô eterno
o scöxisce o tempo
ò ciufito
o dà vitta a-o sò ninte
e o l’impe.
Italian translation
Traversata
Lama di luce sottile
nello spazio del mare
come il lampo
è sottile nel tempo
del tuo temporale.
E ora cascata d’oro
fuoco ardente
che lascia indietro ogni ombra
lontana passata finita
come l’Amore eterno
si beffa del tempo
anzi
dà vita al suo nulla
e lo riempie.
Ò visto Dio inti euggi
Ò visto Dio inti euggi
tò de çê
e inmenscitæ d’amô
strannia
ätiscima
abbrassâ
abimmo pin de dô
sccianchi do cheu
cento
terrô comme a-o Getsemani.
E a-a fin luxe e allegria
mistëio
vitta
Amô.
Italian translation
Ho visto Dio negli occhi
Ho visto Dio negli occhi
tuoi di cielo
e immensità d’amore
inu sitata
altissima
abbracciata
abisso di dolore
strazio
pianto
terrore di Getsemani.
E infine luce e gioia
mistero
vita
Amore.
Saluo
No stâ à ciammâme e poule no scrite
gh’è o reisego che ê digghe
che ê cianze
che ê crie
Che ê cante
à tutti quelli che me incontran pe-a stradda
a-i zeughi do sô in scê prie
A veitæ
l’è megio de vòtte
ch’a s’asconde pe un tempo
No ciammale
ti e sæ.
Italian translation
Saluto
Non chiedermi le parole non scritte
c’è pericolo che le dica
che le pianga
che le gridi
Che le canti
a tutti quelli che mi incontrano per la strada
ai riflessi del sole sulle pietre
La verità
è meglio alle volte
che si nasconda per un tempo
Non chiederle
le sai.
Fin à l’urtimo
Ëse ò no ëse
o criava quello zoeno à meza voxe
Ëse E no ëse – o cantava un atro –
a nòstra croxe
E amâ e no amâ
e no amâse ciù e amâse torna
e no versâ lagrima pe l’amô no dæto e no açettou
e scciuppâne a cianze
Niatri ascì!
E fin à l’urtimo
fî de voxe.
Italian translation
Fino all’ultimo
Essere o non essere
gridava quel giovane a mezza voce
Essere E non essere – cantava un altro
la nostra croce
E amare e non amare
e non amarsi più e amarsi ancora
e non versare lacrima per l’amore non dato e non accolto
e scoppiarne in pianto
Anche noi… sì!
E fino all’ultimo
filo di voce.
Unna sciô picciña
Speansa de nasce
d’ëse
’na sciô picciña
into giardin da tò anima
inte ’n canto çeleste
da tò vitta diviña.
Italian translation
Un piccolo fiore
Speranza di nascere
di essere
un piccolo fiore
nel giardino della tua anima
in un angolo celeste
della tua vita divina.
Via Byron
Via Byron
i çipressi coan dötræ sciabbre de luxe
do sô ch’o va a pösâse
a-i pê da prexon
d’Amô e d’Infinio
son ’na feuggia de st’erboo
che con sciamme d’öo e de sangue
o pâ criâ a-o mondo
ch’o s’invexenda
appreuvo a-o ciù sciätoso ninte
che solo chì se peu attrovâ
a raxon de vive
e o sò prinçipio
e a fin.
Italian translation
Via Byron
Via Byron
i cipressi filtrano due o tre sciabole di luce
del sole che va a riposare
ai piedi della prigione
di amore e di infinito
sono una foglia di questo albero
che con fiamme d’oro e di sangue
sembra gridare al mondo
che si affanna
appresso al più chiassoso nulla
che solo qui si può trovare
la ragione di vivere
e il suo principio
e la fine.
Memento homo…
Veuan cuxîne e bocche
ligâne poule e sciou
pe no sentî nisciun ch’o cante da vitta
da veitæ
da stradda ch’a và a-o çê.
Veuan serrâne
in case-gexe-stançie-galee
portâne in campi de concentramento
bruxâne libbri memöia carne
fin à l’urtima fia
fin à riduine tutti in fumme
e cenie.
Italian translation
Memento homo…
Ci vogliono cucire le bocche
legarci parole e fiato
per non sentir nessuno che canti della vita
della verità
della strada per salire al cielo.
Vogliono chiuderci
in case chiese-stanze-galere
portarci in campi di concentramento
bruciarci libri memoria carne
fino all’ultima fibra
fino a ridurci tutti in fumo
e ceneri.