Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Daniele Domenico Caviglia (1956)

Presentazione a cura di Alessandro Guasoni

Ingegnere elettronico, docente presso la Scuola Politecnica dell’Università di Genova, autore o coautore di numerosi articoli scientifici su riviste o rendiconti di congressi internazionali, Caviglia ha dato espressione al lato più propriamente artistico ed umanistico della sua personalità in una poesia a sfondo religioso che diviene un canto d’amore verso l’umanità, nella consapevolezza del male sempre in agguato nelle pieghe dell’esistenza. Immagini e similitudini nuove e di bellezza quasi geometrica e cristallina caratterizzano i suoi versi. Come ha scritto F. Toso, nella poesia di Caviglia abbiamo «la rappresentazione di stati d’animo riferiti a tormentate vicende esistenziali […] in un canzoniere singolarmente sospeso tra la freddezza quasi metallica di un verso intellettualistico, levigato, e la sincera ansia di trasmettere emozioni catturate all’ispirazione in un momento di felicità creativa»[1]. Il paesaggio in Caviglia è appena accennato e il suo universo è simbolico, fatto di figure astratte, che tuttavia rimandano a significati concreti, in un’assidua ricerca del senso della vita. Le frequenti allusioni all’amore umano sembrano qui richiamare un nuovo stilnovismo, dove la lirica amorosa adombri la queste di una realtà ultraterrena.

[1] F. Toso, La letteratura ligure in genovese e nei dialetti locali, Le Mani, Recco, 2009.

In sce l’ænin

Arrensenio
da-o gregâ ch’o disegna scìmboli ammagonæ
in sce ’n mâ de lavagna

Arrembou
a ’n scheuggio cruo comme o tempo
çerco d’attreuvâ un pö de luxe
’na zimma
into mæ feugo-vitta
açeiso
a quarche passo
dötrei
da-o respio de l’onda
e da-a sò ægua-spïto sccettìscima
comme de vivagna.

De tanto in tanto
quande o sciou pâ ch’o s’afferme
caccio inte braxe no ancon asmòrte
rammette de poule

e a sciamma de ’n attimo
a se scangia inte ’n ponte
tra o regòrdo de ti
e o Pareiso.

Traduzione italiana

Sulla sabbia

Raggrinzito
dal grecale che disegna simboli tristi
su di un mare di lavagna

appoggiato
ad uno scoglio crudo come il tempo
cerco di trovare un po’ di luce
una scintilla
nel mio fuoco-vita
acceso
a qualche passo
due o tre
dal respiro dell’onda
e dalla sua acqua-spirito purissima
come di sorgente.

Di tanto in tanto
quando pare che il fiato si fermi
getto nelle braci non ancora spente
ramoscelli di parole

e la fiamma di un attimo
si trasforma in un ponte
tra il ricordo di te
e il Paradiso

Carlevâ à Leua

D’endego o mâ
inte sto sciverto de seiaña

À trei metri da-a mæ vitta
ò à trexento miggie
da-o misteio ascoso da sò Graçia

solo

in mezo a streuppe de figgeu in axillo
à zoenottammi
à figge che rian e cantan
a-i fattorisi açeisi in scî barcoin

con ’na stissa de sarmaxo
deslenguâ inte st’arbaxia
chinou in zenogion
riçeivo
mäveggiou
da l’infinio
l’eco de ’na caessa
e un baxo.

Traduzione italiana

Carnevale a Loano

D’indaco il mare
in questo squasso di serata

a tre metri dalla mia vita
o a trecento miglia
dal mistero nascosto della sua Grazia

solo

in mezzo a frotte di bambini eccitati
a giovanotti
a ragazze che ridono e cantano
ai sorrisi accesi sulle finestre

con una goccia di salmastro
sciolta in questa brezza
in ginocchio
ricevo
meravigliato
dall’infinito
l’eco di una carezza
e di un bacio.

A buttega do sô

«Sô

ammiæ e mävegge do sô
vegnî à vedde i sò segni
i pendin e collañe
dötrei spilloin che pan feughi de luxe
te o chì o brassalletto
che manco e regiñe …
te â chì a meixiña
pe scorrî
a-o de là da tæra e do mâ
o luvego da vitta
te o chì l’anello-stissa-de-sô
che da l’anima o scenta via l’ombra
te ô chì
o l’è o tò
stissa d’ambra».

Traduzione italiana

La bottega del sole

«Sole
sole
guardate le meraviglie del sole
venite a vedere i suoi segni
gli orecchini le collane
due o tre spille che sembrano fuochi di luce
ecco qui il braccialetto
che nemmeno le regine…
eccola qui la medicina
per fugare
al di là della terra e del mare
la malin conia della vita
ecco l’anello-goccia-di-sole
che dall’anima getta via l’ombra
eccolo qui
è tuo
goccia d’ambra».

Traversadda

Sciabbra de luxe sottî
into spaçio do mâ
comme o lampo
o l’è sottî into tempo
da tò borrasca.

E oua cheita d’öo
feugo vivo
ch’o lascia inderrê tutte e ombre
lontañe passæ finïe
comme l’Amô eterno
o scöxisce o tempo
ò ciufito
o dà vitta a-o sò ninte
e o l’impe.

Traduzione italiana

Traversata

Lama di luce sottile
nello spazio del mare
come il lampo
è sottile nel tempo
del tuo temporale.

E ora cascata d’oro
fuoco ardente
che lascia indietro ogni ombra
lontana passata finita
come l’Amore eterno
si beffa del tempo
anzi
dà vita al suo nulla
e lo riempie.

Ò visto Dio inti euggi

Ò visto Dio inti euggi
tò de çê
e inmenscitæ d’amô
strannia
ätiscima
abbrassâ
abimmo pin de dô
sccianchi do cheu
cento
terrô comme a-o Getsemani.

E a-a fin luxe e allegria
mistëio
vitta
Amô.

Traduzione italiana

Ho visto Dio negli occhi

Ho visto Dio negli occhi
tuoi di cielo
e immensità d’amore
inu sitata
altissima
abbracciata
abisso di dolore
strazio
pianto
terrore di Getsemani.

E infine luce e gioia
mistero
vita
Amore.

Saluo

No stâ à ciammâme e poule no scrite
gh’è o reisego che ê digghe
che ê cianze
che ê crie

Che ê cante
à tutti quelli che me incontran pe-a stradda
a-i zeughi do sô in scê prie

A veitæ
l’è megio de vòtte
ch’a s’asconde pe un tempo

No ciammale
ti e sæ.

Traduzione italiana

Saluto

Non chiedermi le parole non scritte
c’è pericolo che le dica
che le pianga
che le gridi

Che le canti
a tutti quelli che mi incontrano per la strada
ai riflessi del sole sulle pietre

La verità
è meglio alle volte
che si nasconda per un tempo

Non chiederle
le sai.

Fin à l’urtimo

Ëse ò no ëse
o criava quello zoeno à meza voxe
Ëse E no ëse – o cantava un atro –
a nòstra croxe

E amâ e no amâ
e no amâse ciù e amâse torna
e no versâ lagrima pe l’amô no dæto e no açettou
e scciuppâne a cianze

Niatri ascì!
E fin à l’urtimo
fî de voxe.

Traduzione italiana

Fino all’ultimo

Essere o non essere
gridava quel giovane a mezza voce
Essere E non essere – cantava un altro
la nostra croce

E amare e non amare
e non amarsi più e amarsi ancora
e non versare lacrima per l’amore non dato e non accolto
e scoppiarne in pianto

Anche noi… sì!
E fino all’ultimo
filo di voce.

Unna sciô picciña

Speansa de nasce
d’ëse
’na sciô picciña
into giardin da tò anima
inte ’n canto çeleste
da tò vitta diviña.

Traduzione italiana

Un piccolo fiore

Speranza di nascere
di essere
un piccolo fiore
nel giardino della tua anima
in un angolo celeste
della tua vita divina.

Via Byron

Via Byron
i çipressi coan dötræ sciabbre de luxe
do sô ch’o va a pösâse

a-i pê da prexon
d’Amô e d’Infinio
son ’na feuggia de st’erboo
che con sciamme d’öo e de sangue
o pâ criâ a-o mondo
ch’o s’invexenda
appreuvo a-o ciù sciätoso ninte
che solo chì se peu attrovâ
a raxon de vive
e o sò prinçipio
e a fin.

Traduzione italiana

Via Byron

Via Byron
i cipressi filtrano due o tre sciabole di luce
del sole che va a riposare

ai piedi della prigione
di amore e di infinito
sono una foglia di questo albero
che con fiamme d’oro e di sangue
sembra gridare al mondo
che si affanna
appresso al più chiassoso nulla
che solo qui si può trovare
la ragione di vivere
e il suo principio
e la fine.

Memento homo…

Veuan cuxîne e bocche
ligâne poule e sciou
pe no sentî nisciun ch’o cante da vitta
da veitæ
da stradda ch’a và a-o çê.

Veuan serrâne
in case-gexe-stançie-galee
portâne in campi de concentramento
bruxâne libbri memöia carne
fin à l’urtima fia
fin à riduine tutti in fumme
e cenie.

Traduzione italiana

Memento homo…

Ci vogliono cucire le bocche
legarci parole e fiato
per non sentir nessuno che canti della vita
della verità
della strada per salire al cielo.

Vogliono chiuderci
in case chiese-stanze-galere
portarci in campi di concentramento
bruciarci libri memoria carne
fino all’ultima fibra
fino a ridurci tutti in fumo
e ceneri.