Federico Gazzo (1845–1926)
Federico Gazzo (1845-1926), in religion known as Father Angelico, a Capuchin who spent his childhood and youth in Argentina, was one of the few writers who lived between the 19th and 20th centuries, indeed the only one, who considered Genoese a language and not a dialect. His complete translation of Dante’s Divine Comedy must be understood in this sense, according to what he himself says: to bring to light once again the riches of the Genoese language, without looking for other languages, and to this end to make use of all the possibilities of our ancient, modern, popular and literary language, of all its varieties, expedients, freedoms and rights, so as to show the vastness and power of the “Ligurian idiom”. And, indeed, in his version of Dante’s poem, one can find rustic words, like those of the literary language, and courtly ones, like those of the hinterland, as needed. In his time, Gazzo, as a solitary thinker, found hardly anyone to follow him, as the intellectuals and ruling class in Genoa at the time were rather absorbed by the idea of participating in building a common homeland, Italy, also from a literary and linguistic point of view. But nowadays it might be time for those who write in Genoese to take up the work of the Capuchin and the criteria that guided him once again; we would then realise that, to a large extent, they can serve us even now, in the re/creation of a modern literary and journalistic language. A gifted linguist, Gazzo had also compiled dictionaries of Amerindian languages and dialects, intended to serve him in his missions (which have been lost), a grammar of Genoese, and many translations from major European literatures, including the complete version of Orlando furioso, which took the work started by Vincenzo Dartona in the 16th century and completed it. These are all works that have never been published and would deserve to be brought to the world’s attention, if possible.
Poulo e Françesca
        
            Dòppo d’avei da-o mæ Dottô sentio
            nominâ i cavaggëi co-e damme antighe
            da-a pietæ vinto, son quæxi smaxio:
        
        
            e ò prinçipiou: «Quarcösa vorriæ dîghe,
            cao Meistro, à quelli doî ch’insemme van,
            portæ da-o vento legi comme spighe».
        
        
            E à mi lê: «Ti î veddiæ quando saian
            ciù à noî d’arente; e ti preghili, aloa,
            pe quello amô chi î porta, e lô vegnian.»
        
        
            Apeña o vento à noî o î arrigoa,
            ghe daggo o crio: «Òh, anime affanæ,
            parlæne, se nisciun ve særa a goa».
        
        
            Comme combiñe da l’amô ciammæ,
            co-e sò ae averte e ferme, a-o doçe nio
            vëgnan per l’äia, da-o seu voei portæ;
        
        
            da-o reuo dov’ea Didon, in sà d’asbrio
            coran da noî, pe quell’ære maligno,
            scì fòrte stæto o l’é o mæ amoso crio.
        
        
            «Òh ti animâ graçioso, e scì benigno,
            che ti vëgni à attrovâ, inte sto ære sperso
            noî ch’emmo tento o mondo de sanguigno,
        
        
            se æscimo amigo o Re de l’universo,
            ô preghiëscimo noî per a tò paxe,
            che ti æ pietæ do nòstro mâ perverso.
        
        
            De quanto à voî sentî e parlâ ve piaxe
            stæmo a sentîve, e parliemo con voî,
            sciña che o sferradô, comm’oua, o taxe.
        
        
            Seze a çittæ dove son nasciua a-i doî
            in sciâ mariña dove o Pò o descende
            pe finî in paxe insemme a-i seu minoî.
        
        
            L’Amô che inte un cheu fin lesto o s’açende,
            o l’à invaghio sto chì da mæ persoña
            che m’an levou; e ancon o meuo o m’offende.
        
        
            No amâ chi n’amma, l’Amô o no perdoña!
            Do sò piaxei lê o m’à iñnamoâ scì fòrte,
            che ancon, ti ô veddi!… chì o no m’abbandoña.
        
        
            L’Amô conduti o n’à a uña stessa mòrte:
            Caiña a l’aspeta chi n’à asciascinou».
            Ecco quanto n’an dito in sciâ seu sòrte.
        
        
            Sentio o magon de questi, e o seu peccou,
            o mento chiño in sen, lì, mocco e basso,
            sciña che o Poeta o me fa: «Ti ê alloou?»
        
        
            Revëgno e diggo aloa: «Son inte un giasso!
            Quanti dôsci penscëi, quanto dexio
            an portou questi a-o doloroso passo!»
        
        
            Pöi vorzendome à lô co-o cheu abbrensoio:
            «Françesca! – esclammo – e peñe tò e i deliri
            me fan cianze d’un cento tristo e pio.
        
        
            Ma dimme, a-o tempo di dôsci sospiri,
            con cöse, e comme v’à conçesso Amô
            che conoscesci i dubbiosi dexiri?»
        
        
            E aloa lê à mi: «No gh’é, no, maggiô dô
            ch’arregordâ i feliçi dì, e a freschixe
            inta misëia; e o ô sa o tò bon Dottô.
        
        
            Ma pöi se de conosce a primma raixe
            do nòstro amô ti mostri tanto affetto,
            comme quello faiö chi cianze e dixe.
        
        
            Pe demoa, un dì lezeivimo o libbretto
            de Lançilòtto, comm’Amô o l’à vinto:
            soli eimo lì, sensa nisciun sospetto.
        
        
            Ciù e ciù vòtte i nòstri euggi a n’à sospinto
            quella lettua, e scolorio a n’à o viso:
            ma chi n’à pöi derruou o l’é stæto un pointo.
        
        
            A-o leze comme o soave fattoriso
            baxou o l’é stæto da scì inlustre ammante,
            questo, chi mai da mi o no sâ diviso,
        
        
            a bocca o m’à baxou tutto tremmante.
            “Galiöto” scì! l’ea o libbro e chi l’à scrito:
            no gh’emmo quello dì letto ciù avante».
        
        
            Mentre ch’un spirito questo o m’à dito
            l’atro o cianzeiva scì, che sensa ciù
            me son sentio mancâ da no stâ drito,
        
        
            e comme un còrpo mòrto ò dæto zu.
        
    
    Original text
            Poscia ch’io ebbi il mio dottore udito
            nomar le dame antiche e i cavalieri,
            pietà mi giunse e fui quasi smarrito
            
            Io cominciai: «Poeta, volentieri
            parlerei a que’ due che insieme vanno,
            e paion sì al vento esser leggieri.»
            
            Ed egli a me: «Vedrai quando saranno
            più presso a noi, e tu allor li prega
            per quell’amor che i mena, e quei verranno.»
            
            Sì tosto come il vento a noi li piega,
            mossi la voce: «Oh, anime affannate,
            venite a noi parlar, s’altri nol niega!»
            
            Quali colombe dal disìo chiamate,
            con l’ali alzate e ferme, al dolce nido
            vegnon per l’aer dal voler portate;
            
            cotali uscir dalla schiera ov’è Dido,
            a noi venendo per l’aer maligno,
            sì forte fu l’affettuoso grido.
            
            «Oh animal grazioso e benigno,
            che visitando vai per l’aer perso
            noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
            
            se fosse amico il re dell’universo,
            noi pregheremmo lui per la tua pace,
            po’ c’hai pietà del nostro mal perverso.
            
            Di quel che udire e che parlar vi piace
            noi udiremo e parleremo a vui,
            mentre che il vento, come fa, si tace.
            
            Siede la terra, dove nata fui,
            su la marina dove il Po discende
            per aver pace co’ seguaci sui.
            
            Amor, che al cor gentil ratto s’apprende,
            prese costui della bella persona
            che mi fu tolta; e il modo ancor m’offende.
            
            Amor, che a nullo amato amar perdona,
            mi prese del costui piacer sì forte,
            che, come vedi, ancor non m’abbandona.
            
            Amor condusse noi ad una morte:
            Caina attende chi vita ci spense.»
            Queste parole da lor ci fur pôrte.
            
            Quand’io intesi quell’anime offense,
            chinai ‘l viso, e tanto il tenni basso,
            fin che il poeta mi disse: «Che pense?»
            
            Quando risposi, cominciai: «Oh, lasso!
            Quanti dolci pensier, quanto disio
            menò costoro al doloroso passo!»
            
            Poi mi rivolsi a loro, e parla’ io,
            e cominciai: «Francesca, i tuoi martiri
            a lacrimar mi fanno triste e pio.
            
            Ma dimmi, al tempo de’ dolci sospiri,
            a che e come concedette amore
            che conosceste i dubbiosi desiri?»
            
            Ed ella a me: «Nessun maggior dolore
            che ricordarsi del tempo felice
            nella miseria; e ciò sa il tuo dottore.
            
            Ma se a conoscer la prima radice
            del nostro amor tu hai cotanto affetto,
            farò come colui che piange e dice.
            
            Noi leggevamo un giorno per diletto
            di Lancillotto come amor lo strinse:
            soli eravamo e senza alcun sospetto.
            
            Per più fiate gli occhi ci sospinse
            quella lettura, e scolorocci il viso;
            ma solo un punto fu quel che ci vinse.
            
            Quando leggemmo il disiato riso
            esser baciato da cotanto amante,
            questi, che mai da me non fia diviso,
            
            la bocca mi baciò tutto tremante.
            Galeotto fu il libro e chi lo scrisse:
            quel giorno più non vi leggemmo avante».
            
            Mentre che l’uno spirto questo disse,
            l’altro piangeva sì, che di pietade
            io venni men così com’io morisse;
            
e caddi come corpo morto cade.
Pe-a mòrte do Ducca de Osuna
Gazzo performed numerous translations from European languages; we present here his version of Quevedo’s famous sonnet on the death of the Duke of Osuna, considered one of the masterpieces of Spanish poetry, whose “sanguine moon” seemed so memorable to J. L. Borges.
        
            Fallî à posciuo a sò patria a-o grande Ossuña
            ma no a-a defeisa sò e sò euvie magne:
            Prexon e Mòrte dæte gh’an e Spagne,
            de chi o l’aveiva fou scciava a Fortûña
        
        
            che a no l’invidie à noî no gh’é nisciuña
            Naçion, nì che into dô a no n’accompagne.
            Son a sò tomba de Sciandra e campagne
            e o sò epitafio a sanguinosa luña.
        
        
            Inte sò exequie à inçendio o Vesuvio
            Partenope e a Trinacria o Monzibé
            l’é stæto o cento militâ un deluvio.
        
        
            Röso gh’à fæto Marte into sò Çê;
            o Ren, o Tago, a Meusa co-o Danubio,
            mormoan con dôo seu magon crudê.
        
    
    Original text
            Faltar pudo su patria al grande Osuna
            pero no a su defensa sus hazañas;
            diéronle muerte y cárcel las Españas,
            de quién hizo esclava la Fortuna.
            
            Lloraron sus invidias una a una
            con las proprias naciones las extrañas;
            su tumba son de Flandres las campañas
            y su epitaphio la sangrienta luna.
            
            En sus exequias encendió al Vesubio
            Parténope y Trinacria al Mongibelo;
            el llanto militar creció en diluvio.
            
            Dióle el mejor lugar Marte en su cielo;
            la Mosa, el Rhin, el Tajo y el Danubio
            murmuran con dolor su desconsuelo.