Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Flora Mancini (1913–1995)

Presented by Alessandro Guasoni

Flora Mancini was a housewife of very humble origins, who led a withdrawn and secluded existence all her life. Her only occasions for recreation were summer holidays in Ovada, where she went with her husband, the poet Carlo P. Pessino. She was an accomplished illustrator – especially of the female face – and produced interesting pencil portraits. Her poems are collected in A coa do pavon (Genoa, 1972), but many others have been lost. V. E. Petrucci emphasised “the modernity of the phrasing and the inconsuetude of the themes, which at first sight seem to be of the extrapaesana brand, and immediately have vertical echoes in the emotions […] and in the images”.

Basta unna stradda

Basta unna stradda pe intrâ drento a-o tempo
e basta un costiggeu pe arvîte un mondo:
tempo passou, ma ch’o porriæ tornâ,
mondo piccin, ma ch’o no peu scentâ!

E cammiña, cammiña. Semmo stanchi,
ma ancheu no l’à importansa; a ne pâ quello
sentê di tempi antighi. Oua o l’é un nastro
aggaibou, ben tegnuo, dove l’asfalto
o no ghe dixe mâ. Ma do strazetto
dove cantava inte giornæ de vento
un fô de macce e de bòschi (un mogogno
ch’o fava compagnia) ti treuvi solo
quarche segno chì ò là: unna reixe mutta,
quattro prie consummæ ch’ean di risseu,
un scheuggio che unna vòtta o l’ea unna pösa.

Basta unna stradda pe intrâ drento a-o tempo
e quarche segno che a gente a no vedde
pe arröbâ un tocchettin de mondo a-o diao!

Italian translation

Basta una strada

Basta una strada per entrare nel tempo
e basta un poggetto per aprirti un mondo:
tempo passato, ma che potrebbe tornare,
mondo piccolo, ma che non può sparire!

E cammina, cammina. Siamo stanchi,
ma oggi non ha importanza: ci sembra quel sentiero
dei tempi antichi. Ora è un nastro
ben curato, ben tenuto, dove l’asfalto
non ci sta male. Ma della stradina
dove cantava nei giorni di vento
il rumore delle macchie e dei boschi (un brontolio
che faceva compagnia) trovi solo
qualche segno qua e là: una radice muta,
quattro pietre consumate che erano ciottoli,
un macigno che una volta era un luogo di sosta.

Basta una strada per entrare nel tempo
e qualche segno che la gente non vede
per rubare un pezzettino di mondo al diavolo!

Moasco do Canâ Buson

Straddon d’ombre e de sô che t’accompagni
a canson d’ægua ch’a ven sciù da-a giæa,
ne peu passâ do tempo e peu arrivâne
à mille à mille angæxi e inciastri neuvi!

O tò gaibo, a tò graçia
de stradda sensa tempo
ninte e nisciun porriâ portâne via.

Valle da Dragonâ che ciù sarvæga
t’ê ancon de primma,
oua che ciù nisciun, quæxi, te tocca,
oua che i tò sentê se son despersci,
conservime o piaxei do tempo antigo,
de quande te scrovivo parmo à parmo
pe cheugge træ combette int’un recanto
ch’o me paiva unn’artâ fioria da-a festa!

Italian translation

Morasco del Canal Busone

Stradone d’ombre e sole che accompagni
la canzone d’acqua che sale dal torrente,
ne può passare del tempo, e possono arrivarci
a mille a mille trappole e impiastri nuovi!

Il tuo garbo, la tua grazia
di strada senza tempo
niente e nessuno potrà portarti via.

Valle della Dragonara che più selvatica
sei ancora di prima,
ora che più nessuno, quasi, ti tocca,
ora che i tuoi sentieri si sono persi,
conservami il piacere del tempo antico,
di quando ti scoprivo palmo a palmo
per raccogliere tre colombine in un angolo
che mi sembrava un altare fiorito per la festa!