Flora Mancini (1913–1995)
Di umilissima origine, Flora Mancini è stata per tutta la vita una casalinga dall’esistenza ritirata e appartata; le uniche occasioni di svago erano le villeggiature nei mesi estivi a Ovada, dove si recava col marito, che era il poeta Carlo P. Pessino. Disegnatrice di vaglia, soprattutto del viso femminile, realizzava interessanti ritratti a matita. Le sue poesie sono raccolte ne A coa do pavon (Genova, 1972), ma tante altre sono andate perdute. V. E. Petrucci sottolineava «la modernità del fraseggio e l’inconsuetudine dei temi, che paiono a prima vista di marca strapaesana, e subito hanno verticali riprese nelle emozioni […] e nelle immagini».
Basta unna stradda
Basta unna stradda pe intrâ drento a-o tempo
e basta un costiggeu pe arvîte un mondo:
tempo passou, ma ch’o porriæ tornâ,
mondo piccin, ma ch’o no peu scentâ!
E cammiña, cammiña. Semmo stanchi,
ma ancheu no l’à importansa; a ne pâ quello
sentê di tempi antighi. Oua o l’é un nastro
aggaibou, ben tegnuo, dove l’asfalto
o no ghe dixe mâ. Ma do strazetto
dove cantava inte giornæ de vento
un fô de macce e de bòschi (un mogogno
ch’o fava compagnia) ti treuvi solo
quarche segno chì ò là: unna reixe mutta,
quattro prie consummæ ch’ean di risseu,
un scheuggio che unna vòtta o l’ea unna pösa.
Basta unna stradda pe intrâ drento a-o tempo
e quarche segno che a gente a no vedde
pe arröbâ un tocchettin de mondo a-o diao!
Traduzione italiana
Basta una strada
Basta una strada per entrare nel tempo
e basta un poggetto per aprirti un mondo:
tempo passato, ma che potrebbe tornare,
mondo piccolo, ma che non può sparire!
E cammina, cammina. Siamo stanchi,
ma oggi non ha importanza: ci sembra quel sentiero
dei tempi antichi. Ora è un nastro
ben curato, ben tenuto, dove l’asfalto
non ci sta male. Ma della stradina
dove cantava nei giorni di vento
il rumore delle macchie e dei boschi (un brontolio
che faceva compagnia) trovi solo
qualche segno qua e là: una radice muta,
quattro pietre consumate che erano ciottoli,
un macigno che una volta era un luogo di sosta.
Basta una strada per entrare nel tempo
e qualche segno che la gente non vede
per rubare un pezzettino di mondo al diavolo!
Moasco do Canâ Buson
Straddon d’ombre e de sô che t’accompagni
a canson d’ægua ch’a ven sciù da-a giæa,
ne peu passâ do tempo e peu arrivâne
à mille à mille angæxi e inciastri neuvi!
O tò gaibo, a tò graçia
de stradda sensa tempo
ninte e nisciun porriâ portâne via.
Valle da Dragonâ che ciù sarvæga
t’ê ancon de primma,
oua che ciù nisciun, quæxi, te tocca,
oua che i tò sentê se son despersci,
conservime o piaxei do tempo antigo,
de quande te scrovivo parmo à parmo
pe cheugge træ combette int’un recanto
ch’o me paiva unn’artâ fioria da-a festa!
Traduzione italiana
Morasco del Canal Busone
Stradone d’ombre e sole che accompagni
la canzone d’acqua che sale dal torrente,
ne può passare del tempo, e possono arrivarci
a mille a mille trappole e impiastri nuovi!
Il tuo garbo, la tua grazia
di strada senza tempo
niente e nessuno potrà portarti via.
Valle della Dragonara che più selvatica
sei ancora di prima,
ora che più nessuno, quasi, ti tocca,
ora che i tuoi sentieri si sono persi,
conservami il piacere del tempo antico,
di quando ti scoprivo palmo a palmo
per raccogliere tre colombine in un angolo
che mi sembrava un altare fiorito per la festa!