Guido Nilsen (1893–1964)
Guido Nilsen was born in Genoa to a Norwegian father who was an established merchant in the dockyard. He was less shrewd than his parent in economic matters, and gradually fell into hardship financially. His poetry favors melancholy moods, “mostly related to a painfully fatalistic consideration of life”[1], which seem to be remedied only by religious faith, or the memory of happy times. He also wrote in Italian and French and was a well-known sportsman in the city, as a water polo player.
[1] F. Toso, La letteratura ligure in genovese e nei dialetti locali, Le Mani, Recco, 2009.
Stornello
Canta çigaa, canta in scê ramme
che a vitta a l’é unn’inluxon…
gh’é pöche cöse boñe e tante gramme
che in fin da föa, t’æ sempre a bocca amaa.
Canta, çigaa, canta in scê ramme
che a vitta a dua unna stagion…
e se d’inverno ti moiæ de famme,
t’aviæ cantou a-o meno a tò canson.
Canta, çigaa, canta a tò canson.
Italian translation
Stornello
Canta cicala, canta sui rami
che la vita è un’illusione…
vi sono poche cose buone e così tante cattive
che alla fine della storia hai sempre la bocca amara.
Canta, cicala, canta sui rami
che la vita dura una stagione…
e se d’inverno morirai di fame,
avrai cantato almeno la tua canzone.
Canta, cicala, canta la tua canzone.
Serenata
The musical nature of many of Nilsen’s lyrics, and those of some of the other authors we have mentioned so far, echoes certain Intimist and melancholic developments of the well-known Genoese songwriting “school”. Even if there are no elements that allow us to think of a direct influence of Genoese poetry on the singer-songwriters, or vice versa, one can still refer to a common mood, to a spirit of time and place, the twilight sense of an ancient city, that has impalpably and to varying degrees informed the work of all these authors, who are, moreover, so different from each other.
Unn’onda de sospii e un lamento
ch’o tremma in sciô cantin velou de cianto,
un accòrdo de tersa, un de segonda,
e a chitara a sospia
in sce ’na nòtta ciù profonda…
O vento into giardin o fa fâ a rionda
à tutte e feugge secche.
Staneutte a bionda
a no vëgne derê a-e stecche
da giöxia…
a l’à açeiso a luxe e oua a l’asmòrta:
a l’é za in compagnia.
En coscì e dònne, en sempre quelle,
doman a te dià unn’atra böxia…
In çê oua tremman tutte e stelle,
e o vento o gia, o gia,
e o fa fâ a rionda a-e feugge
into giardin.
Unna nòtta profonda ch’a sospia,
e unn’atra ciù cianin,
ch’a tremma e ch’a s’asmòrta in sciô cantin…
Doman a te dià unn’atra böxia!
Italian translation
Serenata
Un’onda di sospiri e un lamento
che trema sul cantino velato di pianto,
un accordo di terza, uno di seconda,
e la chitarra sospira
sulla nota più profonda…
Il vento nel giardino fa fare il girotondo
a tutte le foglie secche.
Stanotte la bionda
non viene dietro le stecche
del l’imposta…
ha acceso la luce e ora la spegne:
è già in compagnia.
Sono così le donne, sono sem pre quelle,
domani ti dirà un’altra bugia…
In cielo ora tremano tutte le stelle,
e il vento gira, gira,
e fa fare il girotondo alle foglie
nel giardino.
Una nota profonda che sospira,
e un’altrapiù piano,
che trema e si spegne sul cantino…
Domani ti dirà un’altra bugia!
À unna goletta gianca
The love of life at sea is one of the fundamental themes of Nilsen’s poetry, which draws from it existential meditations. The theme of sailing as an escape from a reality perceived as hostile and distressing, which we have already encountered in Opisso’s verses, also returns in these poems.
Dæta fondo inta radda
ò attraccâ a-a caladda,
coscì, tutta pittuâ de gianco,
t’ê comme un öchin stanco
pösou in sciô mâ
pe fâse un pö ninnâ
da-e onde e da-o vento.
T’ê unna barca perfetta,
da-a muâ a-a chiggia,
t’ê unna goletta gianca e stiggia
comme ’na bella figgia da maiâ.
E a tò proa
a l’é ciù bella che a sò goa
incipriâ,
quand’a l’é pronta pe-o ballo.
Ma pe ballâ megio de ti
no gh’é nisciun, quande l’é oa.
In erto mâ,
con tutte e veie a-o vento,
t’ê unna regiña incoronâ
con o sò manto,
e a tò scia
a l’é o strascico d’argento.
Ah, ëse mainâ,
mollâ e çimme
e, padron do legno,
andâ sens’atro impegno
pe-o mâ, co-o vento!
Italian translation
A una goletta bianca
Che tu abbia dato fondo nella rada
o attraccato alla calata,
così, tutta pitturata di bianco,
sei come un gabbiano stanco
posato sul mare
per farsi un po’ cullare
dalle onde e dal vento.
Sei una barca perfetta,
dalla murata alla chiglia,
sei una goletta bianca e snella
come una bella ragazza da sposare.
E la tua prua
è più bella della sua gola
incipriata,
quando è pronta per il ballo.
Ma per ballare meglio di te
non c’è nessuno, quando è ora.
In alto mare,
con tutte le vele al vento,
sei una regina incoronata
con il suo manto,
e la tua scia
è lo strascico d’argento.
Ah, essere marinaio,
mollare le cime
e, padrone del legno,
andare senz’altro im pegno
per il mare, con il vento!
Estæ
Quande o gran o l’é giano d’öo,
a-a seia canta o grillo möo
e ògni fascia a l’à o sò trillo.
Quande s’açende a primma stella,
açende a lanterna a ciæbella,
e ògni fascia[2] a l’à o sò brillo.
Quande fa neutte, adaxo adaxo,
se forma e cobbie comme à caxo,
e ògni fascia a l’à o sò baxo.
Italian translation
Estate
Quando il grano è giallo dorato,
alla sera canta il grillo moro
e ogni fascia ha il suo trillo.
Quando si accende la prima stella,
la lucciola accende la lanterna,
e ogni fascia[2] ha il suo brillio.
Quando si fa notte, adagio adagio,
si formano le coppie come a caso,
e ogni fascia ha il suo bacio.
[2] fascia: artificial terracing of a hill for cultivation purposes, typical of the Ligurian hinterland.
Ave Maria
Passa ’nna barca con ’nna veia gianca,
va zu o sô e se destende a seia.
A poppa bassa in sciâ scia,
unna voxe stanca a canta ’na canson
ch’a pâ ’na litania.
Passa ’nna barca con ’nna veia gianca,
un öchin chi fiezza in sciô mâ,
e o cria…
s’é açeiso a primma stella…
Ave Maria.
Italian translation
Ave Maria
Passa una barca con una vela bianca,
tramonta il sole e si distende la sera.
A poppa bassa sulla scia,
una voce stanca canta una canzone
che sembra una litania.
Passa una barca con una vela bianca,
un gabbiano vola a gioco sul mare,
e grida…
s’è accesa la prima stella…
Ave Maria.