Luigi Poggi
Poggi was a nurse at the San Martino Hospital and a poet. As F. Toso wrote[1], he was “animated by a lively sense of nature, which mostly resolves itself in outcomes borrowed from the work of his friend and teacher Alfredo Gismondi”. Poggi’s verses are simple and song-like, partly as a result of the poet’s work as a songwriter. He published Da l’alba a-o tramonto (Zena, 1949) and Lezi… passa… taxi.
[1] F. Toso, La letteratura ligure in genovese e nei dialetti locali, Le Mani, Recco, 2009.
A gexa de l’uspiâ de San Martin in via de construçion. Settembre 1929
M’à salutou co-o cio unna rondaniña,
ch’a s’ea demoâ into çê di mæ giardin
e a m’à asseguou tornâ sta primmaveia
pe fâse o nio in sciô mæ campanin.
L’aveiva conosciua inta stagion
che canta a testaneigra in sciô mattin,
quande da-o zerbo va spontando scioî
quande tutto profummo l’é i giardin.
A l’aiva fæto o nio in mezo a-a lelloa,
inte çimmaxe sgreuzze e deroccæ
de miage lasciæ lì pe ricordâ…
avançi d’un castello, vegio assæ[2].
E da-o spontâ de l’alba à l’imbrunî,
à ceuve, à luxî o sô, à borrascâ,
comme unn’amiga tutto a me confiava,
a me fiezzava in gio tutta a giornâ.
A me dixeiva: quande ti saiæ
finia de tutto ponto, se veddiâ
intrâ chì l’òmmo stanco, abbandonou,
inzenoggiâse lì, cianze e sospiâ.
Pregâ pe-a dònna ch’a gh’à dæto a vitta,
pregâ pe-o poæ, pe-a moæ di sò figgeu,
scordâse lê pe lô, cianze, implorâ,
e pöi sciortî con ’nna speranza in cheu.
Coscì a m’à dito, pöi a se n’é xeuâ
lontan da Zena, a-o de là do mâ.
A l’ea de testa à de atre rondaniñe…
che zeuo inmenso… tutte pellegriñe.
Italian translation
La chiesa dell’Ospedale S. Martino in via di costruzione. Settembre 1949
Mi ha salutato con il suo cio una rondine
che aveva giocato nel cielo dei miei giardini
e mi ha assicurato di tornare questa primavera
per farsi il nido nel mio campanile.
L’avevo conosciuta nella stagione
quando canta la capinera sul mattino,
quando dal prato spuntano fiori
quando i giardini sono tutto un profumo.
Aveva fatto il nido in mezzo all’edera
nelle cimase rozze e diroccate,
dei muri lasciati lì per ricordo…
avanzi di un castello molto antico[2].
sia che piovesse, splendesse il sole, o ci fosse burrasca,
mi confidava tutto come un’amica
mi volava intorno tutta la giornata.
Mi diceva: quando sarai
terminata di tutto punto, si vedrà
entrare qui l’uomo stanco, abbandonato,
inginocchiarsi lì, piangere e sospirare.
Pregare per la donna che gli diede la vita,
pregare per il padre, per la madre dei suoi figli,
dimenticare sé stesso per loro, piangere, implorare,
e poi uscire con una speranza in cuore.
Così mi disse… poi se n’è volata
lontana da Genova, oltre il mare.
Era alla testa di altre rondini…
Che volo immenso! Tutte pellegrine.
[2] Castello Boccanegra (note by the author).