Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Nicolò Bacigalupo (1837–1904)

Presented by Alessandro Guasoni

Nicolò Bacigalupo was a highly educated individual, a connoisseur of classical and major modern languages. He was Treasurer of the Municipality of Genoa, an amateur of figurative arts and acting, and some of his plays, such as I manezzi pe maiâ ’na figgia, became workhorses of Gilberto Govi. His work, mostly burlesque in character, had a great influence on a great many authors, who identified, and sometimes still identify, Genoese poetry with the cheap double entendre joke. The great success of Bacigalupo’s work testifies to the moment when the Genoese language truly became a “dialect”, in the sense of a language subordinate to another of greater prestige, and now destined only for uses of little importance, with the approval of the audience of the time. The decline of Genoese is also evident from the lexical and syntactic point of view. While Italianisms appear more and more frequently, sentence construction is also often traced back to Italian. However, Bacigalupo also sometimes manages to be a fairly convincing poet with a melancholic and pensive vein, as in the cycle of sonnets dedicated to the Ligurian Riviera. Among his best-known texts, the parody version of the Eneid, O pappagallo de moneghe, Montecatini, Inni civili, O canto da rumenta.

San Fruttuoso

I

Comme un dattao de mâ ti pai serrou
ne l’enòrme muagion de Portofin,
che zu à picco o pâ stæto scöpellou
da-i Ciclòpi in sce un mâ sempre turchin.
San Fruttuoso, ti ê verde e profummou
da-i aròmi de alighe e de pin,
e feliçe perché ti ê segregou
da-i costummi avviçiæ di tò vexin.
Ma ciù ardio procaccin t’à visto a stòria,
me o dixe quell’artiscimo torrion
e e tombe antighe da famiggia Dòria.
E ne deve ancon vive a tradiçion,
benché inçerta ne segge ògni memòria,
into sangue da tò popolaçion.

II

Sangue d’ingenui impàvidi mainæ,
che, fæti a-e lòtte e a-e traversie do mâ,
semplicemente e con spontaneitæ
fan di eroismi da strasecolâ.

Son questi impulsi de rivalitæ,
eròica Avegno, che t’an fæto andâ
(comme se fosse pe salvâ i tò fræ
da unna mòrte imminente e disperâ)

co-o tò gosso, pe mette in salvamento
a ciurma do piròscafo incendiou,
meza matta pe-o fumme e da-o spavento.

E a vitta preçiosa ti æ lasciou
inti gorghi do mæximo elemento
o quæ nasce o t’à visto e o t’à educou.

Italian translation

San Fruttuoso

I

Come un dattero di mare sembri chiuso
nell’enorme muraglione di Portofino
che giù a picco sembra stato scalpellato
dai Ciclopi su di un mare sempre turchino.
San Fruttuoso, sei verde e profumato
dagli aromi delle alghe e dei pini,
e felice perchè sei isolato
dai costumi viziosi dei tuoi vicini.
Ma più ardito e attivo ti vide la storia,
me lo dice quell’altissimo torrione
e le tombe antiche della famiglia Doria.
E ne deve ancor vivere la tradizione,
benchè incerta ne sia ogni memoria,
nel sangue della tua popolazione.

II

Sangue d’ingenui impavidi marinai
che, fatti alle lotte e alle traversie del mare,
semplicemente e con spontaneità
compiono eroismi da trasecolare.

Sono questi impulsi di rivalità,
eroica Avegno, che ti hanno fatto andare
(come se fosse per salvare i tuoi fratelli
da una morte imminente e disperata)

con il tuo gozzo, per porre in salvamento
la ciurma del piroscafo incendiato,
quasi impazzita per il fumo e lo spavento.

E la vita preziosa hai lasciata
nei gorghi dello stesso elemento
che ti vide nascere e che ti ha educata.

Montecatini

In the poem Montecatini (1902), Bacigalupo describes the well-known spa resort, a favorite destination of the Genoese bourgeoisie, and takes the opportunity to portray stereotypical characters and caricatures, brilliantly aided by the mischievous stroke of cartoonist Giuseppe Garuti, also known as Pipein Gamba, also known as Pipinus da Modona, famous for his Belle Époque style sketches of damsels, which were considered provocative at the time.

Òmmi zoveni, vegi e dònne e figge
d’ògni classe, colore e d’ògni etæ,
di papæ circondæ da-e sò famigge,
di zoenòtti eleganti ed attillæ,
prævi, moneghe e fratti e inta partia
qualche antiga mondana, in avaria.
Ma de queste però, pe dî a veitæ,
ghe n’é pöche, ansi diò, quæxi nisciuña,
perché san che no gh’é a façilitæ
tra tanta gente, de poei fâ fortuña
perché l’ægua, passando, a pòrta via
co-o resto… i fummi da galanteria.

Mi no daggo però comme imposcibile
che malgraddo sta cua debilitante,
qualche dònna leggera ed accessibile
a no treuve da fâ vitta galante,
ma se mai, devo dî che a tocca scheuggio
sensa fâ tròppo sciato e dâ inte l’euggio.

Italian translation

Montecatini

Uomini giovani, vecchi, donne e ragazze
d’ogni classe, colore e d’ogni età,
papà circondati dalle loro famiglie,
giovanotti eleganti e attillati,
preti, monache e frati e, nella partita,
qualche antica mondana in avaria.
Ma di queste però, a dire il vero,
ce ne sono poche, anzi dirò, quasi nessuna,
perché sanno che non c’è la facilità
tra tanta gente, di poter fare fortuna
perché l’acqua passando porta via
con il resto… i fumi della galanteria.

Io non dò però come impossibile
che malgrado questa cura debilitante,
qualche donna leggera ed accessibile
non trovi da condurre vita galante,
ma nel caso, devo dire che va al suo scopo
senza troppo rumore e dar nell’occhio.

The visitor begins to discern and even recognize famous people:

E inta rùstega sò serenitæ,
o colòsso de l’arte muxicale,
ch’o l’é lì accompagnou da-a sò meitæ
e da un astro canòro e colossale,
à beive l’ægua e destappâ o bronzin
a-a dreitua comm’o fosse un fradellin.
E chi sa se impastou de melodie
de contrapponto e de modulaçioin,
o no veste de splendide armonie
e ciù basse e comuni operaçioin,
e o passe l’ægua quand’o l’é a-a latriña
c’unna fuga de Bach ò Palestriña?

E gh’é ascì accompagnou da-e sò scignoe
con l’aspetto e a tegnua d’un lô de mâ,
o primmo figgio d’un glorioso Eròe,
ch’o no sa comme arreze e camallâ,
benché largo de spalle e ben ciantou,
o nomme e a fama ch’o l’à ereditou.

E o ghe vedde un Ministro da Giustiçia
ch’o fa a cua comme un semplice mortale,
pe ammiâ de guarî da l’itteriçia
che gh’à dæto o sò còdice penale,
che o correze frattanto e che o ripassa
l’ultima vòtta mentre l’ægua a passa.

Traduçion italiaña

E nella rustica sua serenità,
il colosso dell’arte musicale,
che è lì insieme a sua moglie
e con un astro canoro e colossale,
a bere l’acqua e stappare il rubinetto
addirittura come un miserello.
E chissà se impastato di melodie
di contrappunto e modulazioni,
non vesta di splendide armonie
le più basse e comuni operazioni,
e passi l’acqua quando è in latrina
con una fuga di Bach o Palestrina?

E c’è anche, accompagnato dalle signore,
con l’aspetto e la tenuta d’un lupo di mare
il primo figlio d’un glorioso Eroe,
che non sa come reggere e portare,
benché largo di spalle e ben piantato
il nome e la fama che ha ereditato.

E vede un Ministro della Giustizia
fare la cura come un semplice mortale,
per cercare di guarire dall’itterizia
che gli recò il suo codice penale,
che corregge intanto e che ripassa
l’ultima volta, mentre l’acqua passa.

The review of stereotypical characters goes on, and with it the satirical jabs:

E gh’é un Vescovo vegio e francescano
con tanto de cappello gallonou,
c’unna faccia da bùttero romano,
e co-a croxe in sciô peto, accompagnou
da tanto de camê e de caudataio
che ghe pòrtan a scatoa co-o breviaio.
Mi ghe scommetto, che lê o deve andâ
à passâ l’ægua accompagnou da doî,
comme a-a messa co-a muxica, cantâ
da l’offiçiante e da-i sò coadiutoî,
che ghe dévan ad ògni operaçion
dâghe l’incenso e tiâghe sciù o röbon.

Deputæ, generali e senatoî,
ghe n’é à bizeffe che l’é un ben de Dio,
di radicali, di conservatoî,
d’ògni graddo de tinta e de partio,
che smaltiscian o liquido elemento,
comme passan e lezzi in parlamento.

Questi chì son però sempre in fonçion
ed assuefæti à liquidâse o Stato,
chì continuan à fâ st’operaçion,
invertendo e nòrme e o postulato,
liquidando i fenòmeni do pitto
pe mangiâ torna, ma con ciù appetitto.

Italian translation

E c’è un Vescovo vecchio e francescano
con tanto di cappello gallonato,
una faccia da buttero romano,
e la croce sul petto, accompagnato
da tanto di cameriere e caudatario
che gli portano la scatola col breviario.
Io scommetto che lui deve andare
a passar l’acqua accompagnato da due,
come alla messa in musica, cantata
dall’officiante e dai suoi coadiutori,
che gli devono ad ogni operazione
incensarlo e sollevargli il sottanone.

Deputati, generali e senatori,
ce ne sono a bizzeffe,
radicali e conservatori,
d’ogni grado di tinta e di partito,
che smaltiscono il liquido elemento,
come passano le leggi in parlamento.

Costoro sono però sempre in funzione
ed assuefatti a consumare lo Stato,
qui continuano a fare quest’operazione,
invertendo le norme e il postulato,
liquidando i fenomeni del cibo
per mangiare di nuovo, ma con più appetito.

Apparently, however, o sciô Nicolin was not just going there to pass the waters:

Se m’é leçito esprimme a mæ opinion,
inte gite de quæ son stæto à parte,
cös’à ciù soddisfæto a mæ attençion,
no l’é stæto a natura, o scito, ò l’arte,
né a bella vista, né l’antighitæ,
ma træ donnette ch’ean træ raritæ.
Unna bella bugaixe in sciô ciassâ
vixin a-a gexa de Montecatin,
che a stendeiva di drappi à fâ sciugâ
co’n profî da Madònna e tanto fin,
che da lê sola, à no vantâla tròppo,
a meitieiva unna gita in gallissòppo.

A bagniña da gròtta à Monsummano,
pesso de dònna colossale e fresca,
che int’un ambiente, dovve o còrpo umano
o ven ciù sciuto che no segge a lesca,
a l’é sempre ciù bella e rubiconda,
a l’é sempre ciù flòrida e ciù rionda.

Finalmente unna bella scignoriña
che a sta primma d’intrâ à Bòrgo à Buggian,
coscì bella, graçiosa e birichiña,
da ammalloccâla e da mangiâ pe pan.
E che a meitieiva d’attirâ i golosi
ciù che tutti i cantucci i ciù famosi.

Italian translation

Se posso esprimere la mia opinione,
nelle gite di cui ho fatto parte,
ciò che ha più soddisfatto la mia attenzione,
non fu la natura, il luogo, l’arte,
né il panorama, né l’antichità,
ma tre donnette ch’erano rarità.
Una bella lavandaia sul piazzale
presso la chiesa di Montecatini,
che stendeva biancheria ad asciugare,
con un profilo da Madonna e così fine,
che da sola, senza vantarla troppo,
meriterebbe una gita su un piede solo.

La bagnina della grotta a Monsummano,
pezzo di donna colossale e fresca,
che in un ambiente, dove il corpo umano
diventa ciù asciutto che non sia l’esca,
è sempre più bella e rubiconda,
è sempre più florida e rotonda.

Finalmente una bella signorina
che sta prima d’entrare a Borgo a Buggiano,
così bella, graziosa e birichina,
da stropicciarla e mangiarla come pane.
E che meriterebbe d’attirare i golosi
più di tutti i «cantucci» più famosi.

Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ

In the second half of the nineteenth century, Nicolò Bacigalupo’s theatrical production is thoroughly disengaged, pure entertainment, seeking easy comic effects. His characters are nothing more than conventional stereotypes: the grumpy old man, the schemer, the miser, the mischievous servant girl, the young lovers. Some of these take up figures from the traditional Baroque theater of the seventeenth century, but in an entirely different context, in a theatrical game disengaged from all reality, a world apart, functioning on its own. Nevertheless, it cannot be denied that these works are of some interest, if only in the construction of the perfectly paced plot and also in the language, usually more blunt and idiomatic than in the poems of this same author.

In the famous Piggiâse o mâ do Rosso o Cartâ (1870), the meddlesome Pippo Manezzi, although in good faith, causes great trouble for others, but especially for himself, because of his eagerness to want to “do good” at any cost. It was one of Gilbero Govi’s most successful performances early in his career, but was later gradually abandoned. What may interest us moderns about this play is the theatrical mechanism, relentless as clockwork. Also to be taken into account is the perfect Genoese, not at all watered down and highly expressive.

Atto II, Scena VI

BERTOMELIN: Cöse sciâ gh’intra voscià che mi fasse ò no fasse l’amô à mæ cuxiña? … che me regole ciù coscì che colà… cös’ean quelli mocchetti che sciâ m’à tiou pe tutto o tempo do disnâ?

PIPPO: Ah, ah, Bertomelin cao…

BER.: Gh’an dæto quarche incarego? Sciâ gh’à quarcösa da vedde? Sciâ no sa che mi no l’intendo? Che mi no conoscio che ghe segge atro che mæ papà che o l’agge o diritto de scindicâ e mæ açioin, de regolâ a mæ conduta?

PIP.: Un momento… un momento… sò papà o l’à un diritto naturale e mi un diritto aquixio…

BER.: Comme sæiva à dî, un diritto aquixio?

PIP.: Scì scignor… un amigo o l’à lê ascì un diritto…

BER.: Ma che amigo d’Egitto; se voscià no ô conoscio da-a pesta.

PIP.: Se voî no sei amigo mæ, mi ô son do vòstro papà, e inte sta qualitæ no me pòsso esimme de çercâ de fâghe do ben, de levâghe di disturbi, di dispiaxei… scì scignor, di dispiaxei, comme sæiva quello de veddive fâ un passo fäso, sposando vòstra cuxiña…

BER.: Passo fäso? Scià mie comme sciâ parla!

PIP.: Parlo comme devo, e n’ò beseugno che voî, che n’ei manco de pei gattin in sciô mento, me vegnî à dâ de leçioin. E me mäveggio ansi comme invece de ringraçiâme pe quello che fasso, me vegnî à perde o rispetto.

BER.: Scià rispette i atri…

PIP.: Mi rispetto tutti… E se v’ò dito che sposando vòstra cuxiña fæ un passo fäso, ve l’ò dito perché a l’é coscì. Primma de tutto perché a l’é unna figgia da vòstra etæ e sensa deutta, e in secondo leugo perché ve ribelliesci a-a voentæ de vòstro papà, ch’o no veu che fæ questo matrimònio… ecco lì.

BER.: Scià sa chi l’ea o Rosso o Cartâ?

PIP.: Ma cöse gh’intra o Rosso?

BER.: O Rosso o l’ea un tale che o se piggiava i fastidi de tutti e o s’incaregava de fâ giustiçia pe-i atri. Un bello giorno te l’an portou in sciô meu e te l’an appiccou, pe ësise vosciuo mescciâ dove no ghe spettava. E voscià se scià l’intrià inti mæ affari, scià sa cöse ghe tocchià? Unna facciâ de pugni.

PIP.: Comme… minacce? Pugni à mi?

BER.: (minacciandolo) Òh, pe tutto zu! Scià se creddieiva che no fosse bon? Pe un streppamicce comme voscià…

Scena VII

Manin, Falampi da destra, Pippo, Bertomelin.

MANIN:: Cöse gh’ælo? Cöse gh’ælo?

PIPPO: A mi streppamicce? à mi unna facciâ de pugni?

MAN: Pugni? chi l’é che veu dâ di pugni?

PIP: : Quello bello scignorin lì… e à mi, sciâ Manin… à mi!…

FALAMPI: Sentimmo, sentimmo… affare d’onore… gh’é beseugno de mi? son militare, e de queste cöse me ne intendo.

BER.: O l’é un affare tra mi e o sciô Pippo… cöse che no î riguardan lô.

PIP.: Sciâ mian un pô perché mi…

BER.: (interrompendolo) Ghe torno à dî che o l’é un affare tra mi e voscià… l’è inutile che sciâ ne fasse parte à di atri.

Italian translation

Atto II, Scena VI

BERTOMELIN: Che importa a lei se io corteggio o o no mia cugina? Che mi regoli più così che colà? Che cos’erano quelle frecciatine che mi ha tirato per tutto il tempo del pranzo?

PIP.: Ah, ah, Bertomelino caro…

BER.: Le hanno dato qualche incarico? Ci entra per qualcosa? Sa che io non la capisco? Che io riconosco solo a mio papà il diritto di sindacare le mie azioni, di regolare la mia condotta?

PIPPO: Un momento… un momento… vostro papà ha un diritto naturale e io un diritto acquisito…

BER.: Come sarebbe a dire, un diritto acquisito?

PIP.: Sissignore… anche un amico ha un diritto…

Ber. Ma che amico? Io non la conosco affatto!

PIP.: Se non siete amico mio, io lo sono di vostro papà e in questa qualità non posso esimermi dal farvi del bene, di sollevarvi dai problemi, dai dispiaceri… sissignore, dei dispiaceri, come sarebbe quello di vedervi fare un passo falso, sposando vostra cugina…

BER.: Passo falso? Ma badi a come parla!

PIP.: Parlo come devo e non ho bisogno che voi, che non avete neppure peluria sul mento, mi veniate a dare delle lezioni. E mi meraviglio anzi che invece di ringraziarmi per tutto quello che faccio per voi, mi veniate a perdere il rispetto.

BER.: Lei rispetti gli altri!

PIP.: Io rispetto tutti… e se vi ho detto che, sposando vostra cugina, fate un passo falso, ve l’ho detto perché è proprio così… Prima di tutto perché è una ragazza della vostra età e senza dote e in secondo luogo perché vi ribellereste alla volontà di vostro padre che è contrario a questo matrimonio… ecco tutto.

BER.: Lei lo sa chi era Rosso il cartolaio?

PIP.: Ma che cosa c’entra il Rosso?

BER.: Il Rosso era un tale che si prendeva i fastidi di tutti e si incaricava di fare giustizia per gli altri; Un bel giorno lo hanno portato al molo e lo hanno impiccato per essersi impicciato dove non gli spettava. E se lei si intrometterà nei miei affari, sa che cosa le toccherà? Una scarica di pugni in faccia!

PIP.: Come… minacce? Pugni…a me?

BER.: (minacciandolo) Oh, perdiana! Crede che non ne sia capace? Per una nullità come lei?

Scena VII

Manin, poi Falampi da destra. Pippo, Bertomelin.

MANIN: Che succede? Che succede?

PIPPO: A me nullità? A me una scarica di pugni?

Manin: Pugni? chi è che vuole dare dei pugni?

PIP. : Quel bel signorino lì… e a me, signorina Manin, a me!

FALAMPI: Sentiamo, sentiamo… questione d’onore… c’è bisogno di me? Sono militare e di queste cose me ne intendo…

BER.: È una questione tra me e il signor Pippo. Voi non c’entrate…

PIP.: Guardate un po’, perché io…

BER.: (interrompendolo) Le torno a dire che è una faccenda tra lei e me. È inutile che ne faccia parte a degli altri.